Subject: six months prior written notice Помогите, пожалуйста, перевести концовку, совсем запуталась. This call-option shall be exercised by company 1 either by written notice to company 2 three (3) months prior to the expiration of said time period of [18 months to 4 years] starting from the Effective Date. After the expiration of said notice period, company 1 shall have the right to exercise the call-option according to clause 5.1 at any time with six (6) months prior written notice to company 2.Спасибо. |
... направив компании 2 (предварительное) письменное уведомление за 6 месяцев |
Компания 1 будет иметь возможность реализовать свое право опциона в течение 6 месяцев после предварительного письменного уведомления? Можно ли так понимать? |
Опцион "колл" (право отзыва? о чем речь?) исполняется компанией 1 либо посредством направления компании 2 письменного уведомления за 3 месяца до окончания/истечения указанного срока (...???...), который начинается/отсчет которого начинается с Даты вступления в силу. either там есть, а где or? Может, имеется в виду вот эта вторая часть: После истечения указанного срока для направления/вручения уведомления компания 1 вправе исполнить опцион "колл" на условиях, предусмотренных статьей/пунктом 5.1, в любое время, направив письменное уведомление компании 2 за 6 месяцев (до исполнения опциона). Где-то так. Было бы несколько проще, если бы знать, в чем заключается этот опцион. |
Речь идет о договоре по учреждению СП. Стороны получают определенное количество долей. Далее компания 1 имеет право докупить до 30% акций компании 2. |
Тогда можно "компания 1 вправе реализовать/реализует право покупки акций...", хотя "опцион колл" тоже, имхо, нормально |
А закончить можно так: ...в течение 6 месяцев после предварительного письменного уведомления компании 2? |
You need to be logged in to post in the forum |