|
link 12.07.2006 7:57 |
Subject: erection pack, steel packers (2) build.struct. Повторно (уже спрашивал вчера вечером) прошу помочь с переводом двух фраз, речь идет о монтаже металлоконструкций на стройплощадке: “Steelwork manufacturer to supply all erection packs under columns. The area of steel packers must not be less than 25% of base plate area”. Может, erection packs - это основания, которые устанавливаются под колонны, а они состоят из base plate, которую охватывают steel packers?Лингво дает packer = упаковщик, а также 'пакер'. Строители термин 'пакер' слышат впервые... Единственный откликнувшийся alk в ответном посте предположил, что, судя по http://juliawoodman.co.uk/Section3/WYG-Specification-Steel.pdf это что-то вроде опалубки, подпорной конструкции, убираемой после окончания монтажа, когда основная конструкция собрана. Спасибо alk, но вторая половина от этого яснее не стала. А может быть, предложения об erectiion packs и steel packers между собой не связаны? Кто-нибудь с этим сталкивался? Может предложить полный перевод? |
erection packs и steel packers это одно и то же Изготовитель металлоконструкций должен поставить все временные монтажные опоры под колонны. Площадь подошвы опор должна составлять не менее 25 площади фундаментной плиты. |
|
link 12.07.2006 8:50 |
Wow! Кто бы мог подумать! Спасибо, Большой Ор! |
You need to be logged in to post in the forum |