DictionaryForumContacts

 e-sve

link 11.07.2006 7:00 
Subject: отделка фасада красной плиткой «под кирпич»
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы из топика.

Контекст:

Главный продукт ДСК-1 – дома серии П44Т – является бестселлером рынка благодаря удачным планировкам и отделке фасада красной плиткой «под кирпич».

А еще, можно в данном контексте "Главный продукт" перевести как the staple of the company?

Спасибо!

 Bigor

link 11.07.2006 7:04 
.. and fasade decorated with red brick style tiles

 10-4

link 11.07.2006 7:16 
brickwork-imitating tile covering of the outer wall surface

 kinsman

link 11.07.2006 7:25 
brickwork pattern tile facade
consider: main product or the core business of ВЫЛ-1 is construction of P44T-series apartment buildings, a top-selling product....

 e-sve

link 11.07.2006 7:25 
Спасибо!

 e-sve

link 11.07.2006 7:27 
Да, а как насчет staple - можно или нет?

 kinsman

link 11.07.2006 7:31 
Я бы, конечно, воздержался

 kinsman

link 11.07.2006 13:27 
Кстати, насчет главного продукта рекомендую flagship product

usually singular] the best and most important product, building etc that a company owns or produces:
the flagship of the new Ford range
The firm has just opened a flagship store in Las Vegas.
the company's flagship product

 e-sve

link 12.07.2006 6:51 
Noted. Thanks.

 

You need to be logged in to post in the forum