Subject: collectively reffered to as "parties" Друзья, подскажите, корректен ли такой перевод Компания А и Компания Б "далее совместно именуются "Стороны"? Спасибо!
|
имхо: the "Parties", в остальном ок |
А с какого на какой переводите? Если на инглиш, то "referred to" для краткости можно вообще опустить (так же, как и hereinafter): collectively "the Parties". |
Правильно. Так можно перевести. Хотя в американских соглашениях видела такой сочетание: Hereinafter jointly called. |
hereinafter referred to together as the Parties |
to alex1106: что, только такой? :-) |
hereinafter jointly referred to as the Parties |
You need to be logged in to post in the forum |