DictionaryForumContacts

 alex1106

link 11.07.2006 6:07 
Subject: корректен ли перевод? law
Здравствуйте!
У меня вопрос о automatically extended. Проверяю перевод, и возникли сомнения по поводу его корректности. Друзья, сообщите свое мнение. Очень важно. Сэнькс!

english:
The agreement will be effective from the date when it is signed and valid for * years unless one of the parties notifies the intention to terminate this agreement to the other party in writing within 30 days automatically extended.

русский перевод:
"Соглашение начинает действовать со дня подписания и действительно в течение * лет, пока одна из сторон не выразит желание расторгнуть данное соглашение, известив другую сторону за 30 дней до указанной даты. Тогда соглашение будет автоматически расторгнуто"

 B33

link 11.07.2006 6:17 
имхо
Соглашение начинает действовать со дня подписания и действительно в течение * лет, пока одна из сторон не выразит желание расторгнуть данное соглашение, о чем она уведомляет другую сторону в письменном виде, при этом срок действия соглашения автоматически продлевается на 30 дней, начиная с даты уведомления.

 Андатра

link 11.07.2006 6:17 
Соглашение вступает в силу с момента его подписания и действительно в течение xxx лет. Если ни одна из сторон не уведомит другую сторону о своем отказе от настоящего Соглашения в срок за 30 дней, то Соглашение считается автоматически пролонгированным.

 Juliza

link 11.07.2006 6:29 
Проверьте, правильно ли воспроизведен English вариант
(концовка как-то обрывается и перескакивает)

 alex1106

link 11.07.2006 6:36 
Это тот вариант, который есть у меня. Это не носитель языка переводил, к сожалению.

 Irisha

link 11.07.2006 11:40 
на мой взгляд, что-то пропущено

 

You need to be logged in to post in the forum