DictionaryForumContacts

 tanya_velikanova

link 8.07.2006 17:50 
Subject: беситься с жиру
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

люди не идут на предлагаемые условия - в смысле с жиру уже бесятся....
Заранее спасибо

 triplet

link 8.07.2006 18:10 
they can never get enough - always ask for more
they are in for a kill.
they are ready to skin you alive.

 tanya_velikanova

link 8.07.2006 18:12 
а не попадалось ли кому "их" выражение в этом духе посочнее чем "never get enough"?

 L-sa

link 8.07.2006 18:16 
jaded

 Juliza

link 8.07.2006 18:22 
they are a bunch of spoiled rotten brats
ИМХО

 triplet

link 8.07.2006 18:26 
they are nothing unless they grab u by the nuts and squeeze hard

 tanya_velikanova

link 8.07.2006 18:28 
jaded - мне нравится. Спасибо огромное! И всем кто откликнулся на просьбу!

 triplet

link 8.07.2006 18:37 
nothing would turn them on/ make them budge - they are unrelenting/insrutable

 ultramarine

link 9.07.2006 0:15 
У нас был преподаватель-американец, ему ужасно нравилось это выражение, и он так и говорил: crazy with fat:)

 Ken Golovin

link 9.07.2006 0:24 
they are too greedy

 nephew

link 9.07.2006 8:50 
контекста мало. "с жиру беситься" не значит be too greedy/jaded etc.

 dfc

link 10.07.2006 5:43 
spoiled

 solidrain

link 10.07.2006 9:05 
fat cat (imho)

 justboris

link 10.07.2006 10:23 
sided with nephew

imho, беситься с жиру usually means smth like "s/he is so spoiled that s/he does not know what s/he wants, and that's makes him/her crazy"

yet, it might be different depending on the context :)

 Аристарх

link 10.07.2006 10:31 
not to know when one is well off
be too well off for one's own good

 nephew

link 10.07.2006 17:04 
мне вообще кажется, что это Лужков про юбутовцев

 

You need to be logged in to post in the forum