DictionaryForumContacts

 e-sve

link 7.07.2006 13:27 
Subject: резервирование земель, выделяемых под инфраструктурные проекты
Контекст

Президент обязал ускорить внесение поправок в закон о резервировании земель, выделяемых под инфраструктурные проекты.

Подскажите плиз как это будет - reserving land....????

Что-то слово "выделяемых под" не соображу....тормоз,одним словом(

 V

link 7.07.2006 13:36 
allocating?

 e-sve

link 7.07.2006 13:40 
Ну на них же не сейчас размещаются инфраструктурные объекты, а пока только одни проекты...Или я чёт не соображаю опять....

 B33

link 7.07.2006 13:42 
имхо

land reservation law

to be used for infrastructure projects

 V

link 7.07.2006 13:47 
или еще хор вариант:

earmark

 e-sve

link 7.07.2006 13:52 
2В33

"land reservation law"

reservation не подразумевает заповедник?

Мне тоже хочется это слово использовать, но боюсь как бы оно не перепуталось с заповедником

 V

link 7.07.2006 13:54 
не надо резерваций - сказал же уже :-)

 e-sve

link 7.07.2006 14:02 
Извините а "earmark" как перевести, МТ дает "выщип на ушах" и пр., ничего подходящего на мой взгляд (

 Irisha

link 7.07.2006 14:05 
:-)))))))))
" I'm thankful for laughter, except when milk comes out my nose" (c) Woody Allen

Чуть кофе не захлебнулась. :-))))

 V

link 7.07.2006 14:09 
Евсевий, если я тоже сегодня умру от смеха - на Вашей совести будут жизни теперь уже ДВУХ в целом неплохих людей. :-)))))))

 e-sve

link 7.07.2006 14:09 
Не ну "ржунимагу" это хорошо конечно, но как перевести-то?

 Irisha

link 7.07.2006 14:13 
да как резервирование! там же куча значений, почему Вы выбрали уши-то? (и что это, кстати, значит?) :-))

 e-sve

link 7.07.2006 14:31 
Пришлите мне пожалуйста ссылку на словарь, где резервирование=earmark, я не могу найти нигде такого.

Ну если вас не затруднит, конечно :)

 Аристарх

link 7.07.2006 14:37 
Вот здесь,примерно оно самое

см. глагол второе значение

http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&words=earmark&DoNotSave=0&text=earmark&LangPara=1

 Аристарх

link 7.07.2006 14:41 
Кстати и в мультитране есть. Прямо так и написано "резервировать"

Посмотрите там, где экономический словарь

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=earmark

 V

link 7.07.2006 14:47 
Евсевий, этот со скотоводческих времен термин значит "поставить клеймо, клеймить (животное), "поставить отметину (да, действительно, изначально на ухе - там не так больно - теленка" и т.п.)

потом перешело в повседеневный язык со значением "зарезервировать под конкретное употребленеие/применение", т.е. как бы "пометить " (сумму денег, выделенную на какие-то защищенные цели), земли (кому-то зарезервированные под конкр. использование и т.п.)

У нас во времена дефицита еще говорили "отложите это мне (+ скажите для Абрамсеменыча)"

Удачи Вам, бедняга!
:-))

 Irisha

link 7.07.2006 15:11 
О! А до меня, конечно, не доперло, что под "выщипом" они имеют в виду метку. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum