DictionaryForumContacts

 petrov_vg

link 7.09.2004 6:50 
Subject: transaction services
Здравствуйте,помогите точно перевести словосочетание transaction services
контекст:
bank has been providing transactional services and banking expertise
Спасибо

 2pizza

link 7.09.2004 7:29 
как можно точно перевести неконкретное? и все-таки transaction или transactional. хотя, какая разница. можно попробовать типа "(банковское) обслуживание *** сделок" - точно так же неконкретно, имхо - нея...

 Рудут

link 7.09.2004 7:31 
по-моему, это не очень хороший перевод с русского на английский. Скорее всего просто имеется в виду, что банк осуществляет сделки по распоряжению клиентов, а еще проще - оказывает банковские услуги.

 petrov_vg

link 7.09.2004 7:44 
Спасибо.
Ну это вот такое предложение неконкретное и, возможно, перевод перевода перевода.

 Vedun

link 7.09.2004 8:31 
и не надо мудрствовать! это от лукавого... ;)))

трансакционные услуги - вполне нормальный финансовый термин.

куда геморройнее переводить banking expertise... ;)

 2pizza

link 7.09.2004 8:32 
точно, емарой.

 Рудут

link 7.09.2004 8:58 
2 Vedun
Кас.: трансакционные услуги - вполне нормальный финансовый термин.

да? впервые слышу. Ну и какие же это услуги, огласите список плиз. И вообще, не кажется ли Вам, что это из той же оперы, что и "менеджмент квалитета"?

тогда уж и "banking expertise" - по аналогии - банковская экспертиза :)))

 Vedun

link 7.09.2004 9:19 
Рудут,

я не буду с вами меряться длинной волос, но в том-то и проблема, что банковская экспертиза - это здесь неверный переод, а трансакционные услуги - это калька, которая уже закрепилась в арго (да и в терминологии). В общем и целом, это услуги связанные с оформлением и выполнением сделок для клиентов (в качестве посредника), в отличие от операционных услуг. Глубжее я в это не вникал, поскольку меня операционка, если помните нигде не чешет. Трансакционные услуги являются основным видом деятельности небанковских банков и прочих аналогичных институтов.

 2pizza

link 7.09.2004 9:35 
а ведь верно - "транзакционные услуги" прокатят.

 Рудут

link 7.09.2004 9:41 
Кас.: это калька, которая уже закрепилась в арго (да и в терминологии).

страшно закрепилась, аж 53 ссылки в Гугле!

Не вижу предмета для спора, ИМХО, плохой перевод. Потом сами же начнем борьбу за чистоту русского языка против злоупотребления американизмами-англицизмами.

 Vedun

link 7.09.2004 9:54 
А что вы предлагаете, Рудут?

Как развести по углам operational services и transactional services?

И потом, англицизмы в качестве терминов нисколько не хужее латинизмов и эллинизмов.

Мне лично нисколько не светит мой удобный "компьютер" по-барански упорно величать ЭВеэМом...
;)))

 petrov_vg

link 7.09.2004 11:51 
куда геморройнее переводить banking expertise

ну и как тогда с этим banking expertise

 tatjanarus

link 9.10.2005 8:46 
Спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum