Subject: transaction services Здравствуйте,помогите точно перевести словосочетание transaction servicesконтекст: bank has been providing transactional services and banking expertise Спасибо |
как можно точно перевести неконкретное? и все-таки transaction или transactional. хотя, какая разница. можно попробовать типа "(банковское) обслуживание *** сделок" - точно так же неконкретно, имхо - нея... |
по-моему, это не очень хороший перевод с русского на английский. Скорее всего просто имеется в виду, что банк осуществляет сделки по распоряжению клиентов, а еще проще - оказывает банковские услуги. |
Спасибо. Ну это вот такое предложение неконкретное и, возможно, перевод перевода перевода. |
и не надо мудрствовать! это от лукавого... ;))) трансакционные услуги - вполне нормальный финансовый термин. куда геморройнее переводить banking expertise... ;) |
точно, емарой. |
2 Vedun Кас.: трансакционные услуги - вполне нормальный финансовый термин. да? впервые слышу. Ну и какие же это услуги, огласите список плиз. И вообще, не кажется ли Вам, что это из той же оперы, что и "менеджмент квалитета"? тогда уж и "banking expertise" - по аналогии - банковская экспертиза :))) |
Рудут, я не буду с вами меряться длинной волос, но в том-то и проблема, что банковская экспертиза - это здесь неверный переод, а трансакционные услуги - это калька, которая уже закрепилась в арго (да и в терминологии). В общем и целом, это услуги связанные с оформлением и выполнением сделок для клиентов (в качестве посредника), в отличие от операционных услуг. Глубжее я в это не вникал, поскольку меня операционка, если помните нигде не чешет. Трансакционные услуги являются основным видом деятельности небанковских банков и прочих аналогичных институтов. |
а ведь верно - "транзакционные услуги" прокатят. |
Кас.: это калька, которая уже закрепилась в арго (да и в терминологии). страшно закрепилась, аж 53 ссылки в Гугле! Не вижу предмета для спора, ИМХО, плохой перевод. Потом сами же начнем борьбу за чистоту русского языка против злоупотребления американизмами-англицизмами. |
А что вы предлагаете, Рудут? Как развести по углам operational services и transactional services? И потом, англицизмы в качестве терминов нисколько не хужее латинизмов и эллинизмов. Мне лично нисколько не светит мой удобный "компьютер" по-барански упорно величать ЭВеэМом... |
куда геморройнее переводить banking expertise ну и как тогда с этим banking expertise |
|
link 9.10.2005 8:46 |
Спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |