Subject: Система управления качеством Попала в такую ситуацию и не могу решить как из нее выйтиПо-английски Quality Management System сокращенно QMS. Ну это понятно, а как же мне на русском сокращать??? (Система управления качеством) СУК??? |
Система управления по качеству (СУПК) |
Так для смеха.... Я пока ждала ваших советов, естественно, переводила, и писала вот это "СУК" for a while, чтобы потом заменить на что-нибудь подходящее. Такое предложения (ниже), говорит о том, что мой вариант сокращения абсолютно не возможен: 2warec Спасибо за совет. |
Я нашла!!! СМК, оказывается в словаре есть хороший вариант. |
|
link 7.09.2004 6:45 |
Julianna, даже не вздумайте расшифровывать СМК как "систему менеджмента качества"!!!!! Только КВАЛИТЕТА!!!!! |
2Янко А что такое "КВАЛИТЕТА"? |
|
link 7.09.2004 7:10 |
Качество это. Но пара "менеджмент качества" - звучит как голимое уродство. Только "Менеджмент квалитета". Прикалываюсь. |
2Янко А СУК лучше? Я считаю, что если вы отрицаете, неплохо предложить свой вариант. |
|
link 7.09.2004 7:46 |
Да нет, речь не шла об отрицании. Речь шла о том, что перевод откровенно неудачен, однако принят в профессиональной среде. Это вот из той же серии, что "хедхантинговые компании" или "кухонный хаускипинг". Морщишься, но переводишь... |
:)) Ясно, мне самой не нравится этот перевод. Поэтому я перевела Система Управления Качеством, а в скобках написала сокращение (СМК), или лучше написать СУПК? |
|
link 7.09.2004 8:02 |
Я одно время переводил для фирмы TUV - это которая выдает сертификаты QMS по ISO. Так вот, мне настоятельно было рекомендовано переводить это дело именно как Менеджмент Качества. К сожалению. Однако Заказчику виднее. |
You need to be logged in to post in the forum |