DictionaryForumContacts

 Julianna

link 6.09.2004 23:34 
Subject: Система управления качеством
Попала в такую ситуацию и не могу решить как из нее выйти

По-английски Quality Management System сокращенно QMS. Ну это понятно, а как же мне на русском сокращать??? (Система управления качеством) СУК???

 warec

link 7.09.2004 4:25 
Система управления по качеству (СУПК)

 Julianna

link 7.09.2004 4:34 
Так для смеха....
Я пока ждала ваших советов, естественно, переводила, и писала вот это "СУК" for a while, чтобы потом заменить на что-нибудь подходящее.

Такое предложения (ниже), говорит о том, что мой вариант сокращения абсолютно не возможен:
Компания будет поддерживать и постоянно улучшать эффективность СУК в соответствии с требованиями...:)

2warec Спасибо за совет.

 Julianna

link 7.09.2004 4:37 
Я нашла!!!
СМК, оказывается в словаре есть хороший вариант.
Julianna, даже не вздумайте расшифровывать СМК как "систему менеджмента качества"!!!!! Только КВАЛИТЕТА!!!!!

 Julianna

link 7.09.2004 6:57 
2Янко
А что такое "КВАЛИТЕТА"?
Качество это. Но пара "менеджмент качества" - звучит как голимое уродство. Только "Менеджмент квалитета". Прикалываюсь.

 Julianna

link 7.09.2004 7:41 
2Янко
А СУК лучше?
Я считаю, что если вы отрицаете, неплохо предложить свой вариант.
Да нет, речь не шла об отрицании. Речь шла о том, что перевод откровенно неудачен, однако принят в профессиональной среде. Это вот из той же серии, что "хедхантинговые компании" или "кухонный хаускипинг". Морщишься, но переводишь...

 Julianna

link 7.09.2004 7:55 
:))
Ясно, мне самой не нравится этот перевод. Поэтому я перевела

Система Управления Качеством, а в скобках написала сокращение (СМК), или лучше написать СУПК?

Я одно время переводил для фирмы TUV - это которая выдает сертификаты QMS по ISO. Так вот, мне настоятельно было рекомендовано переводить это дело именно как Менеджмент Качества. К сожалению. Однако Заказчику виднее.

 

You need to be logged in to post in the forum