Subject: фраза из резюме Помогите перевести не могу въехать в смысл . Это предложение из резюме Maintain customer satisfaction of a broad and diverse global customer base. А вот целый абзац: Team Leader, Repair Development EngineeringResponsible for managing a team of 5 engineers for repair development of mechanical components, main shaft bearings, accessory gearboxes, combustors, fuel injectors, brush seals, external and internal tubing and external components for: JT8D, JT9D, V2500, PW2000, PW4000 and PW6000 gas turbine engines. Maintain customer satisfaction of a broad and diverse global customer base. |
имхо Удовлетворять потребности большого количества разнообразных клиентов по всему миру |
согласнв B33. это из системы управления качеством ISO фразочка |
|
link 4.07.2006 13:07 |
Гыыы, и тут удовлетворение клиентов ))) "Работа была направлена на выполнение ожиданий заказчиков из всех уголков земного шара" |
по смыслу B33 в точку попал так оно и есть - пресловутое удовлетворение, стандарты ISO просто кишат этим словом у нас и специалисты также говорят |
"Уголки шара" - это жесть! :))) |
Спасибо всем!!! |
|
link 4.07.2006 13:21 |
Фрэнки, для полного щастья поищите также "уголки души", тогда станет еще веселее )) Ну, пусть будет удовлетворение клиентов, раз эта фраза уже въелась В ИСО стандарты, хотя нейтральная русская фраза "работа с потребителями" так или иначе предполагает работу с жалобами и пр. удовлетворение... |
Пожалуйста, Гочча! :))) |
Уже не в стандарте ли ISO Вы рекомендуете мне найти полное щастье? :)))Наташа, скажите, а Ваш ник приносит Вам удачу? Не подумайте дурного, мне просто интересно. :))) |
|
link 4.07.2006 13:37 |
Фрэнки, я Вам предлагала поискать уголки души там же, где и уголки земного шара - в великом и могучем рус.яз. Каким образом ник может приносить или не приносить удачу, я что-то не пойму? |
Ну, типа трио из семерок... Многие верят в такие вещи и пропагандируют к тому же. |
You need to be logged in to post in the forum |