Subject: фраза из бульварного романа :) Ребята, первый раз перевожу бульварный роман и меня "зависло" над фразой, в которой напрямую обозначается мужское... хм, достоинство. Подскажите, как лучше, если контекст такой: Divorce is a difficult business. Never more so, may I suggest, than when your client authoritatively declares all men are bastards, and you’re left shifting uncomfortably in your seat whilst your penis tries to make itself scarce. Я вот попыталась сформулировать таким образом: Хлопотное дело – развод. А уж когда клиент авторитетно заявляет, что все мужики – сволочи, а тебе остается только ерзать в кресле, когда твой член сам собой пытается исчезнуть, думаю, и подавно. у кого есть опыт, соображения, идеи, подскажите...
|