DictionaryForumContacts

 Tessa

link 4.07.2006 8:36 
Subject: фраза из бульварного романа :)
Ребята, первый раз перевожу бульварный роман и меня "зависло" над фразой, в которой напрямую обозначается мужское... хм, достоинство. Подскажите, как лучше, если контекст такой:
Divorce is a difficult business. Never more so, may I suggest, than when your client authoritatively declares all men are bastards, and you’re left shifting uncomfortably in your seat whilst your penis tries to make itself scarce.
Я вот попыталась сформулировать таким образом:
Хлопотное дело – развод. А уж когда клиент авторитетно заявляет, что все мужики – сволочи, а тебе остается только ерзать в кресле, когда твой член сам собой пытается исчезнуть, думаю, и подавно.
у кого есть опыт, соображения, идеи, подскажите...

 Скай

link 4.07.2006 8:40 
Ну дак как раз "мужское достоинство" здесь отлично встанет (извините :о) )

 kinsman

link 4.07.2006 8:40 
ну, типа, сморщиться до таких размеров, где бы он не мешал процессу такого беспорядочного ерзанья по стулу

 nephew

link 4.07.2006 8:40 
клиентка, а не клиент; съеживается

 nephew

link 4.07.2006 8:43 
kinsman, вам, конечно, виднее, что чему мешает, но это просто такой американский юмор, for want of a better word. Адвокату стыдно, что он мужчина и, следовательно, сволочь

 Tessa

link 4.07.2006 8:53 
kinsman, зато смешно :)

 

You need to be logged in to post in the forum