|
link 4.07.2006 7:43 |
Subject: контракт товарищи, помогите с этимThe TENANT will provide security/ reception cover 12 hours per night, and a receptionist 12 hours per day, 7 days per week мой измученный вариант: |
АРЕНДАТОР обеспечивает ежедневное присутствие охранника/вахтёра в течение 12 часов в ночное время и администратора приёмной в течение 12 часов в дневное время суток, имхо |
|
link 4.07.2006 8:39 |
Мне кажется, "арендатор обязан выполнять работу охранника/администратора приемной в течение 12 часов в ночное время, а также обеспечить присутствие администратора приемной..." Что-то типа этого. |
korrigan_jr: подумать только - арендодатель не только получает с арендатора плату, но и заставляет его дежурить в приёмной по ночам без выходных!!! Вот влип, бедолага! ))) |
|
link 4.07.2006 8:53 |
:) это жестокий мир :)) тем не менее, в исходном тексте так и сказано - "security/ reception cover" значит "заменять охранника и администратора", не так ли? или я ошибаюсь? |
нет, в данном контексте это означает то, что я предложила. security/ reception cover просто означает, что за стойкой ресепшна кто-то находится (или, как это бывает в реальной жизни, на двух стульях растянулся охранник, в полглаза смотрящий переносной телевизор) :-) |
|
link 4.07.2006 9:29 |
Возможно, но меня сущает то, что в первой части сказано "security/ reception cover" (название деятельности), а во в второй "receptionist" (проф). Т.е. последовательнее было бы сказать "security person/receptionist", как это обычно бывает в англ. текстах? Из этого предложения можно понять, что арендатор просто сам живет в снимаемом помещении, а в договоре просто указывается, что его могут побеспокоить знакомые хозяев, и он обязан отвечать на эти вызовы и не возникать :) |
You need to be logged in to post in the forum |