DictionaryForumContacts

 Юляшик

link 3.07.2006 12:07 
Subject: "Ч"=ch или tch???
Добрый день всем!

Какими английскими (точнее латинскими)буквами передаётся русский звук "ч"??? Сh или Tch??? Встречала и так и эдак. Как правильно?

Спасибо заранее,
Юлия

 AnnaB

link 3.07.2006 12:19 
Поищите по форуму (или в интернете) что-то типа "правила транслитерации".

Один вариант, например, есть здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=translit_expl.htm

 Shumov

link 3.07.2006 12:26 
совр. стандарт - ch

В особых случаях (при техн. транслитерации кириллова алфавита) есть еще особ. ГОСТ по которому "ч" передается как č. (также в системе ISO 9-1995)

Но по системе Библиотеки Конгресса и Принстенского у-та - это 'ch'

Как ни удивительно - тут тоже нужен контекст!

 Shumov

link 3.07.2006 12:38 
С именами собственными только будьте осторожны. Если речь о Чайковском (композиторе), то следует писать как исторически сложилось - tch

Но если готовите визитку для Иван Иваныча Чайковского - 'ch'

(.... если он, конечно, не состоит в родстве с Петрои Ильичем и хочет этим пустить пыль в глаза)))

 Translucid Mushroom

link 3.07.2006 12:46 
Во-во, через Tch только Чайковский на ум и пришел (:

 Юляшик

link 3.07.2006 12:47 
Спасибо большое за помощь.

Как всё сложно!!!
Тогда спрашиваю конкретно Tchkalova street или Chkalova street?

Заранее спасибо,
Юлия

 Shumov

link 3.07.2006 12:49 
Имя собственное. Посмотрите как дают имя летчика авторитетные источники, так пишите и название улицы.

 Юляшик

link 3.07.2006 12:52 
Ой простите за дурацкие вопросы...А какие авторитетные источники?

Спасибо.

 Shumov

link 3.07.2006 13:16 
Ну, это уж смотря что для Вас является авторитетом. Я лично доверяю словарям персоналий и сайтам серьезных организаций и солидной периодики....

Только не надо писать Chkalova Street (это ни туды - ни сюды) либо Chkalov Street либо Ulitsa Chkalova

 10-4

link 3.07.2006 13:16 
Ulitsa Chkalova

 kir_u

link 3.07.2006 13:42 

 Shumov

link 3.07.2006 13:54 
kir_u,

при транскрипции на иностранный язык, авторитетными источниками считаются не источники составленные на языке оригинала и затем переведенные на иностранный язык, а публикации изначально написанные на соответствующем иностранном языке.

Аналогично: американцы могут сколько угодно писать Smirnoff, однако по-русски водка от этого "Смирноффской" не станет.

 Shumov

link 3.07.2006 14:00 
Вдогонку: медвежья услуга чистой воды.

Указанный Вами источник выдает еще и такой "перл" стилистики:

The Gorky Regional Museum of local lore of history and economy (now the protected museum of history and architecture) was put in charge of preparation of the Tckalovs' [sic.! Shumov] house for transferring it into a museum.

Осторожнее с такими "авторитетами" надо быть...)))

 mahavishnu

link 3.07.2006 15:02 
ch - английская "ч"
tch - французская "ч"
tsch - немецкая "ч"
Так мне каэцца. Нет?

 Annaa

link 3.07.2006 15:04 
mahavishnu: ага. Поэтому у Чайковского Tch и наблюдается.

 Shumov

link 3.07.2006 15:16 
просто во время оно использовалась передача по французской системе (и поныне в дипкругах) вот ПИЧа так и пишут, как, кстати, иногда и Антон Палыча Чехова.

ОФФ Меня в первом загранпаспорте прописали Choumov (согласно уставу), потом пришлось чуть ли не постановлением Верховного Совета добиваться чтобы переписали на то, чем имею удовольствие называться и по сей день (And before somebody says something it is not 'a smart-arse')))))

 

You need to be logged in to post in the forum