DictionaryForumContacts

 Melany

link 3.07.2006 10:13 
Subject: выборы директора
Помогите перевести предложение на английский (из положения о директоре):
полномочия директору предоставляются на три года, директор может переизбираться неограниченное количество раз.

 Mary_G

link 3.07.2006 10:39 
the director is confered the authority for a 3 year period. The director can be reeclected without limited number of times

 V

link 3.07.2006 10:46 
Мери шутить изволит?

Смешно...

 Mary_G

link 3.07.2006 10:54 
предложите Вашу версию, Mr.Know-all
осуждать всегда проще....

 V

link 3.07.2006 10:58 
поправьте сначала вот это - ***without limited number of times*** и вот это ***the director is confered the authority ***

тогда, может, что-нибудь и предложу :-)

а так - пока смысла не вижу

 Levitan

link 3.07.2006 11:05 

Powers shall be conferred on the directors for a three year period. The directors may be re-elected for unlimited terms.

IMO

 Irisha

link 3.07.2006 11:19 
А можно здесь сказать "The term of office of a director shall be three years but may be renewable"??? Or ...shall be elected for a three-year renewable term of office/...shall be eligible for re-election at the end of each term.
???

 justboris

link 3.07.2006 11:25 
Irisha,
I like what you are saying :) but without but :) why but? :)
mb smth like
"The term of office for the position of director is three years and it might be may be renewed/prolonged after that period"

 justboris

link 3.07.2006 11:26 
sorry
"The term of office for the position of director is three years and it CAN be renewed/prolonged after that period"

 Irisha

link 3.07.2006 11:40 
не знаю, почему написала but, потому что в голове было however :-), но and в ТОМ варианте мне не видится. Объяснить не могу.

А так, самым простым мне кажется
...shall be elected for a term of three years (and shall be) eligible for re-election at the end of each term of office.
ИМХО, есессно.

 Melany

link 3.07.2006 12:13 
А как же неограниченное количичество раз - именно это у меня и не получается перевести

 Levitan

link 3.07.2006 12:14 

Я же написал - for unlimited terms

 Melany

link 3.07.2006 12:28 
Levitan,
а не значит ли это - на неограниченные сроки? Имею ввиду for unlimited terms.

 Levitan

link 3.07.2006 12:44 
Напишите: for unlimited successive terms

 V

link 3.07.2006 12:55 
Первая часть фразы в русском оригинале составлена не совсем корректно.
Кроме того, не зная всего контекста, превести этот пассаж на элегантный английский сложно. Слишком много привходящих факторов.

Обычно подобные концепции передаются в английском праве с использованием терминов Tenure и incumbency.

Возможные варианты:
Directors shall be elected for a three-year term / for successive three-year terms in office each, and may be re-elected without limitation.

Each Director’s tenure shall be of three years and he/she may be further re-elected (for such successive three-year terms) without limitation.

The number of re-elections shall be without limitation / shall not be limited.

The number of director’s incumbencies shall be without limitation.

Кстати, **(and shall be) eligible for re-election at the end of each term of office** – тоже отличный вариант.

И таких еще с десяток.

Я бы воздержался от использования оборотов
*Powers shall be conferred*
*for unlimited terms*
и
*The term of office for the position of director is*

 Malany

link 3.07.2006 13:15 
Director shall be elected for a three-year term and may be re-elected without limitation. - у меня был такой вариант, но я сомневалась.

 justboris

link 3.07.2006 13:32 
V,
а почему директор превратился в Directors ? (ваш первый вариант)
во-втором варианте я б поменял he/she на более нейтральное (вами же и предложенное) the incumbent

 V

link 3.07.2006 15:26 
потому, что так - более характерно для английского легализа.

со вторым согласен. хорошо ляжет, да.

 

You need to be logged in to post in the forum