DictionaryForumContacts

 *Kunzhut*

link 30.06.2006 5:53 
Subject: lease contract
Пожалуйста, помогите перевести грамотно:

.."the tenant shall be allowed to make alterations and/or improvements to the building only after approval by the landlord, which approval shall not reasonably be withheld with due regard to the special requirements of the use of the house..."

мой перевод:

.."Арендатор будет иметь возможность вносить изменения и/или обустройства в здание лишь после одобрения домовладельцем, чье согласие по понятным причинам не будет иметь препятствий согласно с надлежащими требованиями по использованию дома..."

Заранее спасибо!!!

 kinsman

link 30.06.2006 6:17 
Имхо & subject to criticism:
Арендатору разрешается осуществлять переустройство и/или перепланировку здания исключительно по согласованию домовладельцем, который не вправе без уважительной причины налагать свой запрет в виду особых потребностей по эксплуатации дома..."

 Eisberg

link 30.06.2006 6:19 
имхо: только с согласия/разрешения домовладельца, который не может необоснованно запретить это делать.

 *Kunzhut*

link 30.06.2006 6:25 
!!!!!!!SPASIBO!!!!!!

 B33

link 30.06.2006 7:13 
Арендатору разрешается изменять / улучшать здание только с согласия владельца, который, принимая во внимание особые требования, предъявляемые к дому с целью его использования, не будет отказывать в согласии без разумной причины.

 Alex16

link 30.06.2006 7:35 
"which approval shall not reasonably be withheld" - оригинал кривоват - обычно пишут "which approval shall not by unreasonably withheld". Поддерживаю вариант Kinsman, особенно первую часть.

 

You need to be logged in to post in the forum