Subject: оливье В меню часто переводят как Russian Salad.. А как правильно?
|
Я перевожу Russian Potato Salad "Olivie" |
Olivier (Sir Lawrence would take offense :-)) |
Yes, of course, -er |
Russian Salad (в смысле овощной салат с заправкой майонез) устоялось еще с 19 в. "Оливье" ровным словом ничего не скажет иностранцу. Ну, разве что англичанин подумает, что это что-то с арабами связано... по ассоциации с сэром Лоренсом |
"ровным словом" (с)!!! Каково, а? |
+ (Russian) Capital Salad не знаю, где как, но в Пекине англоязыкие, когда напрашиваются в русский ресторан, первым делом вспоминают borsht и capital salad. И еще pirozhki. |
это "Столичный" :-)) и водку тогда тоже Столичную давайте Кэпитал называть.... узус, аднака...китайцев-то вона сколько, в гугеле будет миллиард хитов... :-) |
"Столичный" - это, по большому счету, советское название "Оливье", а в каждом ресторане набор ингредиентов все равно будет разный ;-))) |
Нет уж, не надо тут тень на плетень в белый день. Столичный - это Столичный, Оливье - это Оливье. В "каждом" ресторане набор может и будет разный, но на "каждые" рестораны ориентироваться не след. (Мало ли как там тетя-мотя из Пыжей готовит "Оливье"... может она туда макароны кладет и кумысом заправляет.. - это же не повод к засорению кулинарной номенклатуры.) Уверяю Вас, что если Вы спросите "Столичный" в пяти ресторанах, где готовят профи, то отличаться они будут разве что сервировкой, балансом ингредиентов, и тому подобными мелочами. |
А водку будем звать "Капиталъ"))) |
Shumov, мои знакомые бритты называют Russian salad кроме оливье еще и винегрет. Надо бы их как то развести по названиям :-))))) |
только не говорите им, что это называется Vinaigrette, а то они совсем запутаются, где - что.)) |
You need to be logged in to post in the forum |