Subject: workplace harassment HR Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: o Preventing Workplace Harassment (название учебного курса) Подробное описание явления здесь: http://www.fcc.gov/owd/understanding-harassment.html Как это по-русски правильно называется? Заранее спасибо! С уважением, |
домогательство на рабочем месте |
Предотвращение сексуальных домогательств (или дискриминациии) на рабочем месте - имхо |
harassment [ ] 1) беспокойство, агрессия, оскорбление, притеснение to engage in harassment — оскорблять 2) харассмент ( термин, используемый чаще всего для называния сексуальных домогательств на рабочем месте, но также и для других видов действий, производимых вопреки желанию объекта ) - sexual harassment harassment причинение беспокойства ( телефонными звонками и пр. ); приставание, преследование, назойливое ухаживание, домогательство |
В том и дело, что это не только и не столько сексуальные домогательства (см. ссылку с описанием явления). Дискриминация на рабочем месте уже лучше, но мне кажется, получается слишком общее определение. |
Ну, хорошо, если так: нарушение или ущемление прав человека на рабочем месте |
согласна c kinsman. в терминологии HR -harrassment совсем не обязательно сексуальное домогательство, это именно дискриминация на рабочем месте - да в приведенной ссылке всё как раз подробно описано ps два года назад довелось стать жертвой harrassment'а :-( |
просто Дискриминация на рабочем месте так как про домогательства обычно добовляют sexual- Sex discrimination and sexual harassment in the workplace |
Это не просто "дискриминация" понятие харасмента - шире мне очень нравится вариант Ская - притеснение домогательства тоже хороши, но они - Уже :-) |
Если бы мы, коллеги, заглянули в программу семинара, ссылку на которую нам дал аскер, ты мы бы поняли, что речь там далеко не только о сексе. |
You need to be logged in to post in the forum |