DictionaryForumContacts

 Zake

link 29.06.2006 10:19 
Subject: кустарник селитрянка
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 maMasha

link 29.06.2006 10:33 
Nitraria retusa (Forsk.) Asch

 maMasha

link 29.06.2006 10:35 
Nitraria retusa (Forssk.) Aschers
это из гугла, что означает слова в скобках и за ними - не знаю. Иногда встреч и без них

 Гном

link 29.06.2006 10:55 
Слова в скобках и за ними - это указание на человека (как правило, ученого-ботаника), который первым описал данный вид растения или ввел его в классификацию. Для многих распространенных растений таким человеком является Линней. В принципе это указание писать не обязательно, достаточно двух слов - родового и видового названий (Nitraria retusa).

 expat

link 29.06.2006 13:10 
просто Nitraria
есть несколько видов селитрянки, и ограничиваться Nitraria retusa не следует

 Zake

link 29.06.2006 13:22 
Спасибо огромное!

 Zake

link 29.06.2006 13:32 
еще вопрос: вид какого-нибудь растения в перерводе будет звучать просто как kind или по аналогии с животными specie?

 Shumov

link 29.06.2006 13:38 
like this: "Nitraria Retusa of the Nirtraria family"

imho.

 expat

link 29.06.2006 13:43 
вид как термин - specieS (это и единственное, и множественное число)

 Zake

link 29.06.2006 13:50 
Да тут замечательная компания собралась! Может быть подскажете как перевести иксиколирион татарский?

 Shumov

link 29.06.2006 13:59 
TARTAR LILY

Amaryllidaceae (Amaryllis family).

http://www.hillkeep.ca/bulbs ixiolirion.htm

 Shumov

link 29.06.2006 14:01 
правильно по-русски "иксиолирион", а по-латыни Ixiolirion tataricum

 Zake

link 29.06.2006 14:37 
вот спасибо!

 Zake

link 29.06.2006 14:44 
кстати по поводу видов, пример: 12 видов кустарников
12 bush species? У меня с непривычки species как-то не ассоциируется с растеньями, может лучше 12 kinds of bushes?

 Shumov

link 29.06.2006 14:52 
смотря по стилистике Вашего текста

официально - 12 species of shrubs

разговорно - a dozen of shrubs of various kind

 Shumov

link 29.06.2006 14:54 
bushes - не совсем точно тут.... чаще всего их ставят во мн. число когда говорят что-то типа "он побежал в кусты"

 Zake

link 29.06.2006 15:02 
:)))

 Zake

link 29.06.2006 15:10 
существует ли какой-либо термин для остановки перелетных птиц?

 expat

link 29.06.2006 15:21 
wintering grounds

 expat

link 29.06.2006 15:22 
если они там зимуют

 expat

link 29.06.2006 15:25 
migratory stopover, если летят дальше

 Zake

link 29.06.2006 15:34 
спасибо

 Zake

link 29.06.2006 15:48 
Насколько я понимаю, виды делятся на отряды. Подскажите пожалуйста как же переводятся эти отряды (кстати теперь речь идет о птицах)

 Zake

link 29.06.2006 15:50 
Вот кстати и выражение: "По числу видов выделяются еще четыре отряда..."

 Shumov

link 29.06.2006 15:54 
а как насчет "ручками"?

http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=отряд&sc=19&L1=2&L2=1

 GK

link 29.06.2006 19:07 
Вообще-то отряд - order
семейство - family
И не виды делятся на отряды, а отряды на семейства, роды и т.д.
Советую прежде, чем переводить текст, все же заглянуть хотя бы в школьный учебник биологии/ботаники/зоологии

 

You need to be logged in to post in the forum