Subject: POWER OF ATTORNEY econ. Уважаемые коллеги!Набиваю опыт в переводе деловой корреспонденции в целом и доверенностей в частности.Подскажите, адекватно ли звучит мой перевод следующих фраз на рус/яз: 1. -to dispose of the Company's property in an expedient manner мой перевод:-которые доверенное лицо сочтет благоприятными для управления имуществом Компании самым надлежащим образом. 2.Фраза: -Represent the Company before any competent authorities and institutions, both public and nonpubliс 3.фраза:-acquire shares either at charge or free of charge и вот это всё в таком КОНТЕКСТЕ(если понадобится) Всем заранее большое спасибо: |
1. 2. ... в ЛЮБЫХ государственных и негосударственных компетентных органах. 3.... приобретать акции на возмездной или безвозмездной основе (мое предположение) |
2alex16 спасибо большое! Выручили! Я уже не надеялась на ответ...:)) |
Что касается 1-го пункта, тут я не уверен. Можно написать: Осуществлять любые действия от имени и по поручению Компании в оперативном порядке на приемлемых для него условиях по отчуждению (реализации) имущества Компании, в том числе: 1. Подписывать от имени Компании.... (сами напишете) и любые другие документы, удостоверяющие право собственности. |
Еще раз спасибо, я всё исправила. Мир - не без добрых людей!:) |
Почему Вы пишете насчет второго пункта, что "угадать невозможно"? Если бы там имелось в виду "представлять Компанию как публично, так и в частном порядке", то в английском были бы не прилагательные, а наречия. Да и потом, public and nonpubliс стоит после authorities and institutions. Так что угадать, может, и невозможно, а разобраться можно :) |
You need to be logged in to post in the forum |