DictionaryForumContacts

 Tassy

link 29.06.2006 9:44 
Subject: POWER OF ATTORNEY econ.
Уважаемые коллеги!Набиваю опыт в переводе деловой корреспонденции в целом и доверенностей в частности.
Подскажите, адекватно ли звучит мой перевод следующих фраз на рус/яз:
1. -to dispose of the Company's property in an expedient manner
мой перевод:-которые доверенное лицо сочтет благоприятными для управления имуществом Компании самым надлежащим образом.

2.Фраза: -Represent the Company before any competent authorities and institutions, both public and nonpubliс
мой перевод:2. Представлять Компании в каких-либо компетентных органах или учреждениях, как публично, так и в частном порядке(или здесь имеется ввиду государственных/негосударственных?Я не знаю, а угадать невозможно!)

3.фраза:-acquire shares either at charge or free of charge
мой перевод:приобретать акции с или без издержек/расходов(это место мне вообще не нравится, не написать же "платно или бесплатно"!Подскажите)

и вот это всё в таком КОНТЕКСТЕ(если понадобится) Всем заранее большое спасибо:
o perform any acts for and on behalf of the Company on conditions he deems fit in order to dispose of the Company's property in an expedient manner, and inter alia to:
1. Sign in the name of the Company any agreements, contracts, additional
agreements and any other documents of title.
2. Represent the Company before any competent authorities and institutions, both public and nonpublic, inclusive of tax, registration, controlling, antimonopoly, judicial and any other competent authorities including security agencies, public prosecutor's offices and police, off-budget funds bodies and statistical agencies in reference to the obtaining and filing of the necessary documents, certificates, applications, notices, petitions, complaints, orders, evidences and any other documents whatsoever.
3. Make decisions on and participate in the foundation and incorporation of any legal entity both within and outside the territory of the Russian Federation,

 Alex16

link 29.06.2006 10:59 
1.
2. ... в ЛЮБЫХ государственных и негосударственных компетентных органах.
3.... приобретать акции на возмездной или безвозмездной основе (мое предположение)

 Tassy

link 29.06.2006 11:09 
2alex16
спасибо большое! Выручили! Я уже не надеялась на ответ...:))

 Alex16

link 29.06.2006 11:41 
Что касается 1-го пункта, тут я не уверен. Можно написать: Осуществлять любые действия от имени и по поручению Компании в оперативном порядке на приемлемых для него условиях по отчуждению (реализации) имущества Компании, в том числе:

1. Подписывать от имени Компании.... (сами напишете) и любые другие документы, удостоверяющие право собственности.

 Tassy

link 29.06.2006 11:49 
Еще раз спасибо, я всё исправила. Мир - не без добрых людей!:)

 AnnaB

link 29.06.2006 12:03 
Почему Вы пишете насчет второго пункта, что "угадать невозможно"? Если бы там имелось в виду "представлять Компанию как публично, так и в частном порядке", то в английском были бы не прилагательные, а наречия. Да и потом, public and nonpubliс стоит после authorities and institutions. Так что угадать, может, и невозможно, а разобраться можно :)

 

You need to be logged in to post in the forum