Subject: bank covenant Пожалуйста, помогите перевести.bank covenant Заранее спасибо |
банковский договор |
наверное, все-таки это банковские обязательства. Но все равно спасибо |
смотрите свой контекст это могут быть и обязательства, соблюдение условий по договору |
это не могут быть ни ***банковский договор***, ни ***соблюдение условий по договору*** Мери снова импровизирует В зависимости от контекста, это скорее всего обещания/заверения, даваемые/делаемые в связи с неким правоотношением, в которое (кто-то -- кто именно, только аскер знает) вступает с банком, скорее всего, в некоем договоре. Контекст - совсем слабо привести? :-) |
Дорогой V, have a look covenant 1) договор или акт за печатью | заключать договор ( преим. за печатью ) 2) обязательство ( из договора за печатью ) | обязываться по договору 3) статья договора; условие договора 4) иск из нарушения договора за печатью |
и ещё договор, соглашение concurrent covenants — взаимозависимые договорные обязательства, подлежащие одновременному исполнению dependent covenant — договорное обязательство под предварительным условием mutual and independent covenants — независимые договорные обязательства restrictive covenant — рестриктивное условие, ограничительное условие, обязательство воздержания от действий covenant of seisin — гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя covenant of warranty — гарантия спокойного пользования титулом 2. заключать договор/соглашение |
так.... щас начнется курс лечения ((с) Димкинг). Можно запасаться попкорном :))) |
Дорогая Маша Гуськова, .... эээээ,.... совет: не понимая права, не лезьте читать словарики. Ничего все равно не поймете :-) Эти выборки и я, и аскер и без Вас могли легко нарыть в букваре для начинающих юристов. Но у аскера конкретный вопрос, и относится он к конкретному правоотношению. поэтому Ваше по-кинторовски молодеческое вываливание здесь на аскера без разбору пошленьких цитаток - ему не помогает нимало. Остыньте. |
You need to be logged in to post in the forum |