DictionaryForumContacts

 Xenia G.

link 28.06.2006 8:58 
Subject: bank covenant
Пожалуйста, помогите перевести.

bank covenant

Заранее спасибо

 Mary_G

link 28.06.2006 9:01 
банковский договор

 Xenia G.

link 28.06.2006 9:24 
наверное, все-таки это банковские обязательства. Но все равно спасибо

 Mary_G

link 28.06.2006 9:55 
смотрите свой контекст
это могут быть и обязательства, соблюдение условий по договору

 V

link 28.06.2006 10:02 
это не могут быть ни ***банковский договор***, ни ***соблюдение условий по договору***

Мери снова импровизирует

В зависимости от контекста, это скорее всего обещания/заверения, даваемые/делаемые в связи с неким правоотношением, в которое (кто-то -- кто именно, только аскер знает) вступает с банком, скорее всего, в некоем договоре.

Контекст - совсем слабо привести? :-)

 Mary_G

link 28.06.2006 10:26 
Дорогой V,
have a look
covenant 1) договор или акт за печатью | заключать договор ( преим. за печатью ) 2) обязательство ( из договора за печатью ) | обязываться по договору 3) статья договора; условие договора 4) иск из нарушения договора за печатью

 Mary_G

link 28.06.2006 10:31 
и ещё
договор, соглашение concurrent covenants — взаимозависимые договорные обязательства, подлежащие одновременному исполнению dependent covenant — договорное обязательство под предварительным условием mutual and independent covenants — независимые договорные обязательства restrictive covenant — рестриктивное условие, ограничительное условие, обязательство воздержания от действий covenant of seisin — гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя covenant of warranty — гарантия спокойного пользования титулом 2. заключать договор/соглашение

 lоpuh

link 28.06.2006 10:38 
так.... щас начнется курс лечения ((с) Димкинг). Можно запасаться попкорном :)))

 V

link 28.06.2006 10:40 
Дорогая Маша Гуськова, .... эээээ,.... совет: не понимая права, не лезьте читать словарики.
Ничего все равно не поймете :-)

Эти выборки и я, и аскер и без Вас могли легко нарыть в букваре для начинающих юристов.

Но у аскера конкретный вопрос, и относится он к конкретному правоотношению.
Какому именно - не зная его конетекста - точно определить невозможно.

поэтому Ваше по-кинторовски молодеческое вываливание здесь на аскера без разбору пошленьких цитаток - ему не помогает нимало.

Остыньте.

 

You need to be logged in to post in the forum