DictionaryForumContacts

 Skina

link 27.06.2006 15:08 
Subject: как лисе незрелый виноград
Can anyone help with this? Want a similar expression in English - was thinking - like water of a duck's back? What do we think?

Context: Emu den'gi - kak lise nezprelyi vinograd, on kynyury lonatoi grebet.

 Skina

link 27.06.2006 15:11 
Actually, if anyone has any bright ideas for the second part - on kupyury lopatoi grebet is what is should say. Sorry, transliteration fever.

 Translucid Mushroom

link 27.06.2006 15:14 
Emu den'gi - kak lise nezprelyi vinograd, on kynyury lonatoi grebet.

Чего-то не сходится. Лиса виноград вообще достать не могла (((:

 Аристарх

link 27.06.2006 15:17 
he rolls/rakes in money/he makes money over fist/he rakes it in

 Аристарх

link 27.06.2006 15:19 
Это какой-то знаток творчества Крылова писал. :)

 Alexander Oshis moderator

link 27.06.2006 15:19 
Да, лиса тут явно ни к селу, ни к городу. Лучше ее отпустить на волю и взять вариант Аристарха.

 Alexander Oshis moderator

link 27.06.2006 15:20 
2 Аристарх
Угу, и имел он в виду басню "Ворона и лисица".

 Translucid Mushroom

link 27.06.2006 15:20 
Если уж так надо, посмотрите в МТ "зелен виноград" и "грести деньги лопатой"

ps А первоначально это Эзоп

 Brains

link 27.06.2006 15:21 
Вам, наверное, сюда: http://cab.al.ru/sayings.html

 Alexander Oshis moderator

link 27.06.2006 15:22 
ТМ, а зачем это может быть надо? Чтобы передать безграмотность говорящего? :о)

 Franky

link 27.06.2006 15:26 
Александр Ошис, Вы думаете, аскер будет в состоянии понять Ваше: "Да, лиса тут явно ни к селу, ни к городу"? Глядишь, новый тред организует :))))

 Shumov

link 27.06.2006 15:32 
Автор выражения, по-моему, просто не помнит/не понял в чем суть басни, и полагает, что Лисе виноград действительно был ни к чему.

Кажется он хотел сказать "Ему денег не нужно, ибо у него их и так в достатке"

Вариант (скорректированного) перевода: "Ему деньги не нужны, у него их и так - как песку в Сахаре"

(ИМХО)

 Alexander Oshis moderator

link 27.06.2006 15:33 
Franky,
Когда я говорил о "безграмотности", я имел в виду не аскера, а его принципала.

Надеюсь, что аскер-то меня поймет.

PS
Шумов, браво!

 Shumov

link 27.06.2006 15:35 
Sorry, wityh all that Latin script I got confused which way we are translating here...

Var: He's not interested in money - he's filthy rich as it is.

imho

 

You need to be logged in to post in the forum