Subject: "лежачий полицейский" Подскажите пожалуйста, как по-английски будет "лежачий полицейский"?Заранее спасибо! |
speed rump |
+ speed hump/bump |
а если разг., то "sleeping policeman" |
ОФФ - Хорошее название - "лежачий полицейский" - и скорость ограничивает, и переехать приятно. :о) |
|
link 26.06.2006 13:17 |
+ road hump |
Speed bump - амерский вариант. Sleeping policeman - наверное, британский. |
sleeping policeman |
по научному это speed breaker |
Slava Speed bump - Бриты тоже юзают. От 65 летней 100% великобританки это и услышал (ее 7 коллег подтвердили) :) |
Ок, спасибо за инфо. Я с британцами мало общался :-) Вообще, тоже замечал, что многие слова с пометкой "амер." используются и в Англии. |
bump, ramp, и Sleeping Policeman и никто не думает US это или UK :-))) Еще есть Chican. chican - это когда часть дороги перегорожена и есть проход только для одной машины и висит знак, у кого priority, тот и едет первым, другой пропускает |
!!ERRATA!! Мой пост от 26.06.2006 16:12 следует читать "bump" иначе получается что-то совсем неприличное. пардон. упечатался. |
|
link 26.06.2006 23:06 |
also judder bar (used in NZ) |
то, о чём говорит D-50, правильно называется choker то, на что сослался D-50, правильно пишется chicane (произносится шикейн) и представляет собой преднамеренно изогнутую дорогу за много лет жизни и вождения автомобиля в ЮКей не слышала выражения sleeping policeman то, о чём спрашивает аскер, называется speed bump собирательное выражение, описывающее различные меры по снижению скорости - traffic calming schemes/solutions/measures всем удачи )) |
в Канаде тоже говорят speed bump. А если их на дороге несколько через короткое расстояние - то пишут на знаке (speed) bumps ahead или bumpy road ahead. А еще road controlled by speed bumps |
На самом деле, я не раз сталкивался с ситуациями, когда один нейтив говорил: мы говорим вот так, а другой возражал: да мы НИКОГДА так не говорим! Вот и не знаешь, кому верить :-) Speed bump, наверно, и правда самый верный и используемый эквивалент, хотя мне казалось, что он стопроцентно амерский. |
***Вот и не знаешь, кому верить :-)*** Кому именно можно верить, Вас учил Мюллер. В данном случае верить надо Мо. |
Mo, точно, ChicanE (но не всегда преднамеренно изогнутая дорога), может быть перегорожена с одной стороны, как у меня возле дома :-)) Sleeping policeman тоже бывает, сам видел у детей in Family Flip Quiz (made in UK), но обычно говорят ramp or bump. Slava, |
Это вообще характерно для англичан, Д-50. У меня была когда-то в ООН секратарша-англичанка, звали её Sheila. Tак она когда про себя и еще кого-то говорила, произносила это всегда шилаРэнд(джон) |
V, англичане они ж разные :-)) Знаете, особенно в общенациональных передачах заметно, типа Who wants to be a millionaire. Многие вещи по разному называются. Выговор разнится очень. В Штатах та же история :-), ну Вы то знаете, сравните как говорят в New England (Boston) and Texas ;-) Есть прикольная книжка, рекомендую, Eats, Shites and Leaves. Там и про выговор geordie, scouse, brummie, scottish etc and a lot of "crap English" |
В Техасе вообще прикольное произношение, такие слова, как where, what, whip, etc, они произносят через "hw", в understand вместо "s" произносят "sh" и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |