Subject: take on the mantle Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Dostoevsky took on the mantle of Pushkin, when he reiterated his poem "the prophet"... Заранее спасибо |
1. Достоевский принял вызов, брошенный Пушкиным. 2. Достоевский продолжил дело Пушкина. 3. Достоевский подражал Пушкину. Выбирай - не хочу. |
You see, Stalin, sometimes you just don't choose your task. You simply do what you are told to do. |
|
link 2.09.2004 18:20 |
да и потом IAS, судя по адресу, из Финляндии. не всем ведь выпала честь быть соотечественниками великих русских писателей и разговаривать с ними на одном родном языке :)) |
The text, you see, I wrote myself. En anglais. I am French - so there, т.е. вот так! In any case, I'm not satisfied with the translation. Is there no metaphor for describing someone prolonging, or attempting to take up the legacy of someone else? To "take on the mantle" means just that. Merci, IAS |
Ну раз так, тогда второй мой вариант сойдет: Достоевский продолжил великое дело великого Пушкина. Вот так. |
To put the question in a different way, is it not clear in Russian as it is in English, that the wearer of the сюртук below is 'taking on the mantle of Dostoevsky'? с палочкой и в неизменном сюртуке, происхождение которого было мифологизировано - говорили, что это сюртук Достоевского. There is no clear Russian equivalent to the English phrase, which this myth could be seen to be playing on? Perhaps we could hear something from the post-Stalinites? Thanks, IAS |
Harassment! Perhaps we could hear something from the non-French native speakers? |
Arretez, mon vieux. Vous emmerdez le monde avec votre arrogance, vous croyez pas? |
А если серьёзно - то подумал на досуге, и вряд ли что найдётся лучше "перенял эстафету у..." Хотя про АлексанСергеича и ФедорМихалыча... как-то и неудобно прям... так ... cavalierly... |
You need to be logged in to post in the forum |