|
link 25.06.2006 16:33 |
Subject: to feed the monkey on his back Подскажите, как перевести фразу? Вот контекст:A pistol with fingerprints was found close to some bodies. We have a hombre on the inside who can help us out. He needs to feed the monkey on his back. Meet him and exchange this bag for the gun. Спасибо. |
А отчего бы в словаре не посмотреть? Находится ведь моментально. |
ему нужны деньги на наркотики - have a monkey on one's back значит быть в зависимости от наркотика |
Очень часто, но не обязательно именно в этом контексте. То же, насколько я знаю, можно с казать и о хвостах в институте. |
вряд ли Константинчику нужны все ваши знания по сабжу :) |
|
link 25.06.2006 17:28 |
Про наркотики Константинчик так и думал. В словаре искал по слову monkey, но что-то варианта "have a monkey on one's back" не разглядел там. Константинчик выражает всем благодарность. |
2nephew так в том-то вся и штука, что то, что аскеру может и не нужно в практических целях, возможно пригодится если не аскеру, то тем, кто читает форум... мне, например!))0 я вот никогда не слышал про это выражение, ни в контексте наркотиков, ни в контексте студенческого жаргона... А тут вот - обогатился знаниями, благодаря Вам и Брейнз... за что и признателен! |
2Shumov: я не советовала бы вам верить всему, что вы читаете на форуме. или в Мтране. и даже в Лингве :) |
|
link 25.06.2006 18:57 |
2Shumov Вы под "аскером" имели ввиду меня? |
Шумов, как Вы посмели назвать аскера аскером? Что это такое? :-))) |
2Константинчик Под "аскером" я имел в виду "пользователя инициирующего дискуссию в форуме и заявляющего ее тему путем вынесения субъекта дискуссии на всеобщее обсуждение, часто - в виде вопроса." Насколько мне известно, ново-слово "аскер" не имеет негативного или пренебрежительного оттенка. Если ошибаюсь - извините. Услуга за услугу: извольте объяснить смысл слова "тарбаган", ибо мне известен только традиционный ТАРБАГАН вост.-сиб. байбак, степной, сибирский или русский южн. сурок, свистун, Arctomys bobac; живет в норах, спит зиму замертво. || Тарбаган, или табарган зовут в сиб. и маленького земляного зайчика, он же бабук. Орочоны охотно едят тарбаганину, тарбаганье мясо. Тарбаганьи бутаны, сурчины, холмы с норами. Тунгусы тарбаганщики, сурочники. Из шкурок этого зверька шьют тарбаганники, легкие и теплые шубы халатом. Вы же, судя по всему, вкладываете в это слово какой-то иной, неведомый мне смысл. Заранее признателен. |
|
link 25.06.2006 19:34 |
Вы меня тоже извините. http://www.terms.ru/f19p.htm Ассоциации с негативным оттенком слова "турок", т.е. "глупый", "непонимающий". А тарбаган... Ну, раз вы меня турецким стрелком, то я вас монгольским сурком. =) |
Век живи — век учись. Турбаган ещё ладно, но вот что аскер! Если б не Константинчик, так бы дураком и помер. Всё-таки прав Shumov: полезно читать форум. :-) |
Мама родная! Копнул чуть-чуть и... аскер - пехотинец в турецкой армии; аскер - жулик, мошенник; как утверждает грамота.ру И это еще полбеды!! На профжаргоне пилотов... Аскер - (от английского Ask, спросить), жаргонное, прямо обратное http://zhurnal.lib.ru/e/ezhi_r/glossary.shtml Крепко задумался - не перейти ли на "вопроситель", во избежание... С уважением, Сурок-свистун. |
|
link 26.06.2006 9:15 |
То-то же! =) |
You need to be logged in to post in the forum |