Subject: help! law, ADR Пожалуйста, помогите перевести.reasonable forthcomingВыражение встречается в следующем контексте:If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel who have been reassigned, terminated or have otherwise become unavailable for the contract work is not reasonably forthcoming or that the resultant reduction of productive effort would be so substantial as to impair the successful completion of the contract и еще, если не сложно, подскажите, как здесь resultant лучше перевести? |
ИМХО разумно обоснованной итоговое |
IMHO: not reasonably forthcoming - маловероятен (в силу сложившихся обстоятельств)? |
По-моему, самая "ссыльная ветка": http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=9746&L1=1&L2=2&SearchString=reasonably forthcoming&MessageNumber=9746 |
the resultant reduction of productive effort - снижение производительности(??) в силу вышеупомянутых причин Надо уточнить, что имеется в виду под 'production effort' - планируемые объемы производства, потенциальные объемы или просто производительность??? |
Annna, тестовые задания переводческих агентств необходимо выполнять самостоятельно, ибо в противоположном случае Ваши действия квалифицируются как неэтичные. |
ИМХО здесь: not reasonably forthcoming - пока не предвидится в данном контексте: ...что подходящая и своевременная замена играющих важную роль кадров (ключевого персонала)... пока не предвидится... resultant reduction of productive effort - последующее снижение продуктивности/ снижение продуктивности в результате оказалось бы таким существенным... |
Исправление к 23.06.2006 22:15 по поводу productive effort: это, конечно не "продуктивность", а "производительный труд", т.о. |
You need to be logged in to post in the forum |