DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 23.06.2006 13:44 
Subject: маркетинг
пожалуйста, если кто может, подправьте!!!

Graduation qualification work “Analysis of financial and economic activity, development of marketing complex about strengthening of trade marks of .....Company in Ukrainian market” is dedicated to the actual topic, analysis of marketing activity, development of marketing strategy for strengthening of foreign brands to the brewing market of Ukraine. Analysis of sale promotion in marketing and price policy as very important element of marketing complex has been performed; a plan of sale promotion has been developed. Problems of developing new products in the modern economy; methods of brand development in the Company; innovation activity in Ukrainian economy are considered. Analysis of marketing activity in the Company ...: has been performed. Measures for developing of strategy for strengthening of foreign brands to the consumer market are proposed. Analysis of the status of beer market in Ukraine is performed; ways for strengthening of new product of well-known brand to the market are defined.

 Alexander Oshis moderator

link 23.06.2006 20:58 
Хельга,
рискуя вызвать улыбки опытных коллег, дам несколько малоценных технических советов.

НОМЕР НОЛЬ:
Прочесть что-нибудь серьезное по теории и практике перевода с русского на английский. Хотя бы Линн Виссон "Практика синхронного перевода на английский". Она анализирует типичные обороты рус. языка и предлагает правильный вариант передачи на англ. яз.

(1) В названиях статей, законов и т.п. все значимые слова пишутся со строчной буквы. В нашем случае это выглядит так: "Analysis of Financial and Economic Activities, Development of Marketing..."
НО само название лучше подправить.

(2) Русский язык, особенно околоканцелярский (а здесь явно именно этот случай) отличается многословием и выспренностью. В английском все гораздо компактнее.
E.g., 'to analyse', and NOT 'to perform analysis'
Т.о., например, "был проведен анализ" - "sth. has been analysed/ examined".

(3) У Вас беда с опред./ неопред. артиклями. Если существительное
THE qualification work
sth. as A very important element
in THE Ukranian economy

(4) Деятельность (ед.ч.) - activities / operations (plural)

(5) Analysis of the status of beer market in Ukraine is performed
лучше
The author analyses / has analysed / the paper analyses the status of THE beer market
Develop A strategy

(6) когда смотрите перевод слова в словаре, обращайте внимание на управление - с какими предлогами оно употребляется, переходный/непереходный это глагол. Например:
'Measures for developing a strategy' (and NOT 'developing of strategy')

(7) Русское "проблемы" в значении "вопросы" это 'issues', and not 'problems'. Ergo,
"Issues pertaining / relating to new product development"

(8) "Работа посвящена такой-то теме" это 'This paper analyses / considers / reviews '
(you dedicate a book to your Mom, or a song to your loved one - i.e., "create it for her/him".

Likewise, в работе предлагается - the paper suggests
etc.
=============
Предлагаю такой modus operandi: Вы попробуйте подправить и повесьте перевод еще раз, но только обязательно вместе с русским оригиналом.

Good luck.
AO

 Alexander Oshis moderator

link 23.06.2006 21:00 
Поправка:
в п. (3) слова "Если существительно" не читать.

 

You need to be logged in to post in the forum