DictionaryForumContacts

 Rtek

link 23.06.2006 8:20 
Subject: the act or process of reclaiming
Пожалуйста, помогите перевести.
На русском языке документ называется Рекламационный акт, в котором выражается несогласие принять товар из-за того что он не соответствует спецификации.
Насколько правильно назвать документ просто Reclamation ?
Фраза вынесенная в заголовок толкование Reclamation в Meriam-Webster...

Заранее спасибо.

 gripsik

link 23.06.2006 8:27 
claim, reclamation report

 Rtek

link 23.06.2006 9:17 
Спасибо, но скорее Claim agreement...

 gripsik

link 23.06.2006 9:24 
Простите, claim - это просто рекламация. Хотя agreement здесь мне не очень нравится... больше похоже на то, что сделают, выяснив все претензии и т.д. и т.п. Если я ошибаюсь, пожалуйста, кто-нибудь объясните.

 Rtek

link 23.06.2006 9:55 
У меня в контесте получается именно Claim agreement
Представители обеих сторон при приемке товара обнаружили несоответствие...
Описали что не так
Решили произвести замену в соответствии с условиями контракта
И подписали эту бумажку

В случае с reclamation report ситуация была бы другая: покупатель сам нашел косяк и уведомляет поставщика этой бумагой, за своей (только) подписью.

 gripsik

link 23.06.2006 10:02 
тогда точно agreement. Великая сила контекста...

 V

link 23.06.2006 14:11 
reclamation не катит, ибо означает "истребование" (из чужого незаконного владения и т.п.)

Контекст шире

 

You need to be logged in to post in the forum