Subject: the act or process of reclaiming Пожалуйста, помогите перевести.На русском языке документ называется Рекламационный акт, в котором выражается несогласие принять товар из-за того что он не соответствует спецификации. Насколько правильно назвать документ просто Reclamation ? Фраза вынесенная в заголовок толкование Reclamation в Meriam-Webster... Заранее спасибо. |
claim, reclamation report |
Спасибо, но скорее Claim agreement... |
Простите, claim - это просто рекламация. Хотя agreement здесь мне не очень нравится... больше похоже на то, что сделают, выяснив все претензии и т.д. и т.п. Если я ошибаюсь, пожалуйста, кто-нибудь объясните. |
У меня в контесте получается именно Claim agreement Представители обеих сторон при приемке товара обнаружили несоответствие... Описали что не так Решили произвести замену в соответствии с условиями контракта И подписали эту бумажку В случае с reclamation report ситуация была бы другая: покупатель сам нашел косяк и уведомляет поставщика этой бумагой, за своей (только) подписью. |
тогда точно agreement. Великая сила контекста... |
reclamation не катит, ибо означает "истребование" (из чужого незаконного владения и т.п.) Контекст шире |
You need to be logged in to post in the forum |