Subject: подчеркну особо "В общем же, были обсуждены, подчеркну особо, обсуждены с технической точки зрения, все проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы как можно быстрее завершить работу над кодексом и чтобы он, в итоге, удовлетворил все страны-участницы."Uhh... Could you please kindly help with the translation of the entire sentence? Как-то не получаецца:( |
Это что? отрывок из статьи, цитата, речь? что за кодекс? что значит "с тех. т.з."? не говоря уже о "преодолении(!) проблем". Контекст, плиз. |
А для чего тут контекст?? Вроде, всё понятно. Не вижу, в чём могли возникнуть затруднения. Подчеркнуть особо - to emphasize, например |
2аннака Человек попросил перевести entire sentence.... фразу можно перевести в контексте предложения (что Вы и сделали), а для перевода предложения нужен контекст предложения. |
И в чём проблема??? On the whole, all the problems and, I would like to emphasize it here, all the technicalities have been discussed that need to be resolved in order to complete the work on the Code as soon as possible, so that, eventually, it suits well all the participating countries. |
спасибо. Впредь буду предоставлять максимум контекста:) |
2 аннака Проблема - у меня, по крайней мере - в том, что то, что вы назвали Code, может оказаться вовсе и .... http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=кодекс соответственно и "обсудить все проблемы с технической точки зр." не совсем то же, что "обсудить проблемы и технические аспекты" как у Вас. Скорее всего в данном тексте это не играет роли, но... ....но наверное я просто слишком осторожничаю. |
2 аннака Ну-у-у-у.... это уж вряд ли... (а было бы весело!) :)))) |
обсуждены с технической точки зрения - reviewed from the technical end of things |
You need to be logged in to post in the forum |