DictionaryForumContacts

 denghu

1 2 all

link 20.06.2006 13:55 
Subject: СРОЧНО!!! Главный обвиняемый.
Контекст: главный обвиняемый по делу о взрыве в торговом центре...

 kinsman

link 20.06.2006 13:58 

 V

link 20.06.2006 16:15 
не факт

шире контекст

defendant - это не обвиняемый, а "подсудимый". У вас сдвиг по фазе процессуальный произошел :-)

у Вас, может, и key suspect сойдет - если текст не строгий, а журналистский

 Irisha

link 20.06.2006 16:16 
А вот как фигуранты будут? :-))

 V

link 20.06.2006 17:00 
actors?
perpetrators?

все зависит от их процессуального статуса

 Irisha

link 20.06.2006 17:06 
будет тебе статус, но позже :-)

 denghu

link 20.06.2006 22:49 
уже переведено, но для интереса:
я тоже о 'key suspect' подумал. Но меня смутило, что suspect - это подозреваемый. А в текстепро обвиняемого речь. Вобщем, я похоже путаюсь в этих терминах.
V, Вы правы, текст журналистский. :-)

 V

link 21.06.2006 9:51 
вск зависит от конкретного этапа (данного уголовного) процесса

на каждом этапе его процессуальный статус и, соответственно, его наименование, меняются
не зная этого - не переведете

 Slava

link 21.06.2006 11:17 
Может быть и the accused (person). Это когда положение уже хуже, чем у defendant :-)

 nephew

link 21.06.2006 12:01 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&q="УЧАСТУЮЩЕЕ+В+ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНОМ+ПРОЦЕССЕ"&SearchAnswers=ON#mark

 V

link 21.06.2006 12:21 
Слава малька подсочиняет, как водится... :-)))

accused - это на один процессуальный этап раньше, чем defendant.
Последнее - уже в ходе судебных слушаний.

nephew, что это было? Не раскрывается

 Slava

link 21.06.2006 12:38 
Вообще, исхожу из определения:

A "defendant" is not "accused" until charged with the offence or until he or she becomes subject to actual restraint by arrest. (c) Barron's

Это в Штатах.

 Levitan

link 21.06.2006 12:52 
Suspect ведь подозреваемый?

 V

link 21.06.2006 12:53 
Слава, в Штатах большое жюри с их индайтментами - вот это Вас и путает

(это, кстати, к вопросу о том, что книга/гугель в руках не знающего, как с ними обращаться, неофита - страшное оружие :-))

а вопрос у аскера вообще-то был явно про росссийский уголовный процесс :-)

 nephew

link 21.06.2006 13:11 
это была ссылка на вопрос Елены * "проходить по делу" 4.02.2005

с подробным коллективным разбором фигуранта.

оно же http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=13100&L1=1&L2=2

 Slava

link 21.06.2006 13:12 
Вопрос про российский кодекс, но перевод-то нужен на английский. Следовательно, этот текст будут читать англоязычные люди, у которых свое понятие о defendants и accused.
А вообще, странно, что на такой просто вопрос никто не может дать ответа. Умный переводчик может сказать: давайте контекст. А контекст-то весь уже даден аскером. Вот Вы представьте себе, что фразу, данную в сабже, говорит некто на высшем уровне, а Вы устно переводите. Никакого "контекста" никто давать не будет.

 Levitan

link 21.06.2006 13:25 

Я бы написал accused

 V

link 21.06.2006 13:26 
когда я устно перевожу на высшем уровне, то я как минимум за 10 дней до перевода в МИДе получаю такой ворох документации, разговорников, "темников", разработок, и заранее готовлюсь к переводу в течение такого времени, а равно разговариваю с заведующим соответствующим, "профильным" :-) территориальным или функциональным отделом и его воробушками в течение стОльких часов, что к моменту перевода я не то что всю тематику со всеми контекстами знаю взад и вперед, я могу за оратора сам говорить.

Читали Суходрева?

Помните, как Брежнев ЕГО (не Министра Громыко и не своего помощника по международным делам Посла Александрова-Блатова покойного, а ПЕРЕВОДЧИКА) спросил: "Вить, а вот этот абзац надо зачитывать?"

 V

link 21.06.2006 13:29 
ссылку Нефью почитайте

Там Обитер хорощо разложил

 Slava

link 21.06.2006 13:38 
Спасибо за ссылку. Прочитал.
Что мне в ней понравилось - это то, что на вопрос аскера дан ответ.

И вот это еще понравилось:

"Ecли была подсудимой (вне зависимости от conviction or acquittal):
was a defendant in quite a few criminal proceedings at various times."

Это хорошо отвечает моему пониманию термина defendant (и accused заодно).

За историю про Суходрева спасибо.

 V

link 21.06.2006 13:46 
а если бы Вы внимательно помотрели вчерашний пост от 19:15 - ***defendant - это не обвиняемый, а "подсудимый"***

то Вам понравилось бы еще больше, ибо тот же самый ответ получили бы на сутки раньше :-))

И тогда, возможно, не стали бы постить вот это : ***Это когда положение уже хуже, чем у defendant :-) ***

:-))

 Slava

link 21.06.2006 14:00 
V, я это читал.

Может, я чего не так написал про разницу между defendant и accused, но у меня есть основания доверять источнику.

Лучше скажите вот что. Вы написали:
"accused - это на один процессуальный этап раньше, чем defendant.
Последнее - уже в ходе судебных слушаний."

Это единственная разница между данными терминами?

 Levitan

link 21.06.2006 14:02 

Да

 V

link 21.06.2006 14:07 
это смотря применительно к какому праву мы говорим

вопрос был - про РФ

поэтому и отвечаем про РФ

а если говорим про РФ - то Левитан прав

различие ровно в этом и оно - ровно одно

простите, Слава, поднадоело.

Аут.

 Slava

link 21.06.2006 14:13 
Между accused и defendant различие не только в этом.
Но раз у нас аут, то ладно.

К слову: вариант, данный Левитаном, уже был дан ранее другим лицом (так и быть, не будем показывать пальцем).
:-)

 Levitan

link 21.06.2006 14:28 

Если про РФ, то посмотрите в УПК. Там все написано.

 V

link 21.06.2006 16:21 
Слава снова ничего не понял

ну да ладно
:-)

 Slava

link 22.06.2006 7:12 
Блин, я все понял. Вы говорите про РФ. Чего тут непонятного? А я говорю о ПЕРЕВОДЕ. Если бы это был просто текст про РФ, который НЕ НАДО было бы переводить, то все было бы прекрасно: подсудимый - одно, обвиняемый - другое. Но ведь текст еще и переводится на АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вот в чем проблема. Поэтому я и стал говорить о разнице между defendant и accused В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
А ссылку на УПК или на что угодно другое я сам могу дать. Но на месте аскера мне бы хотелось получить разъяснения прямо здесь на форуме. А их никто не дает. Чтобы вырвать такое разъяснение у здешних "спецов", надо угрохать такую кучу времени, что проще и в самом деле самостоятельно покопаться пару часов в УПК. Спасибо за неоценимую помощь. Я ценю Ваши огромные знания. А если бы Вы еще ими немного делились, то было и совсем хорошо.
Уже знаю заранее, какой ответ я получу (если получу вообще) - глубокомысленные и немного обидные аллегории опять не по существу.

 V

link 22.06.2006 10:08 
Слава, давайте мы немного остынем, и задумаемся, например, над тем, почему мы веками переводим на английский язык русское "министр" как Minister, нимало не смущаясь при этом тем, что по-английски (в Англии) - Minister это НЕ "министр", а "ЗАММинистра" (или еще, кстати, "священник")(а "министр" будет Secretary, а равно, если уж на это пошло, то и нашу "секретаршу" совершенно преспокойненько переводим как secretary, не беспокоясь тем, что англичанин примет ее за Министра :-)

Слава, такие разнотыки в терминах существуют всегда и везде, и они НЕИСТРЕБИМЫ.
Попытайтесь это понять. Вам сразу станет легче жить и работать.
Поэтому не заморачивайтесь тем, что ИМЕННО "accused" значит в английском. Он в английском, на самом деле, является вообще частным случаем любого defendant'a.

И вся трагедия состоит в том, что Вы пытаетесь разобраться в вопросе с помощью Бэрронза, НО НЕ ЗНАЯ ПРИ ЭТОМ АНГЛО-САКСОНСКОЙ СИСТЕМЫ ПРАВА, и соответственно постоянно спотыкаетесь на бэрронзовских обманках.

Когда мы переводим РОССИЙСКИХ "обвиняемого" и "подсудимого" на английский, мы ИСТОРИЧЕСКИ ВСЕГДА переводим их как, соответствено, accused and defendant, нимало при этом не смущаясь тем, что в английской системе эти термины значат СЛЕГКА ИНОЕ.

Мы ведь и "муниципалитет" и "милиция" тоже переводим как, соответственно, municipality/town hall and police, нимало не смущаясь при этом тем, что эти термины в Англии означают отчасти не совсем то же, что у нас (ну например, у английской полиции нет функции набившей омкомину "вневедомственной охраны", а у нас есть).

Не обращайте Вы внимания на эти различия - иначе совестливый, пытающийся честно во всем разобраться переводчик ( а Вы, я знаю, именно такой, за что Вас очень и уважаю, иначе не стал бы продолжать этот разговор) просто сойдет с ума и перестанет переводить вообще - ибо у него произойдет короткое замыкание. Он просто поймет, что АБСОЛЮТНО ВСЕ, даже схожие, термины в разных странах имеют слегка разное наполнение и решит для себя, что ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НЕВОЗМОЖЕН В ПРИНЦИПЕ.

А так жить, конечно, нашему брату нельзя. :-)

Помните мою байку про то, что в Центральном парке Нью-Йорка дубы - не такие, как у нас? Ну и что теперь прикажете делать? Не переводить их теперь как oak только потому, что это, видите ли, генус или там фамилиа у них какие-нибудь не европейские? :-))

А возвращаяся к вопросу аскeра - когда я сказал, что "если говорим о РФ, то прав Левитан", то я имел в виду не то, как Левитан (и Вы) предложил перевести вопрос аскера как accused, а то, когда он сказал, что "да", мол, разница между РОССИЙСКИМИ обвиняемым и подсудимым - ровно одна, и состоит она в их разном правовом положениеи на временнОм графике уголовного процесса. Вот В ЭТОМ Левитан был прав.

А вот с тем, что вопрос аскера надо перевести как accused, я не говорил, что я согласен.
Я вообще не смогу ответить на вопрос аскера ВРАЗУМИТЕЛЬНО до тех пор, пока не пойму, о чем ИМЕННО говорится в исходнике.

Помните, да? К вопросу о том, как я готовлюсь к переводу.
Изучаю вопрос досконально. Вот как я готовлюсь к переводу.
А на этой ветке я его изучить досконально не могу - поэтому и высказываюсь неопределенно и неуверенно.

Отвечая на Ваш вопрос, на высшем уровне такого не бывает.
По крайней мере в мое время не было.

Сейчас Владимир Яковлевич Фаеков :-) им там наплодил многостаночничество.
Говорят, качество упало.
Я не знаю.
Не проверял.
Неинтересно более.

 Тома Л

link 22.06.2006 11:46 
2V: А разве Владимир Яковлевич - не самый лучший в мире? Ответьте, пожалуйста, очень хочу знать. Мне все говорили, что лучше его никого не бывает. Только он и Клюкина Татьяна Петровна.

 Slava

link 22.06.2006 11:47 
To V:

Такой обстоятельный ответ не могу игнорировать, большое спасибо и респект :-)
Кстати, Вы интересные вопросы затрагиваете, например, про дубы (без всякой иронии говорю) - нередко бывает так, что как раз именно из-за того, что какие-то явления "не такие, как у нас" и вообще пусть даже совсем немного отличаются друг от друга, они могут называться по-разному. Например, американский лось и европейский лось - несмотря на то, что оба они "лоси", английские имена они имеют разные :-)
То есть, ОБРАЗНО говоря, иногда и дубы приходится переводить не как "oak", а по ситуации :-)
Насчет "министра", "секретаря" и "милиции", мне кажется, Вы немного утрируете, но мысль я понял.
:-)

 Slava

link 22.06.2006 11:50 
По поводу товарища Фаекова :-):

Кто-нибудь имел возможность убедиться в качестве его финансового двухтомника (англ - рус, рус - англ)? Стоит ли покупать?

 nephew

link 22.06.2006 11:59 
про дубы ничего не знаю, но, например, "тополиный пух" не стоит переводить как poplar smth. пушит не poplar, a cottonwood. тополиный пух - cottonwood fluff

 lopukh

link 22.06.2006 12:05 
по поводу товарища Фаекова и его двухтомника :)

угадайте, как в его словаре переводится "доверительное управление"? :)
правильно: trust management :))))

Хотелось бы знать, кто решил, что он "самый лучший в мире"?
Приходилось общаться с его клиентами по письменным переводам. Не могу сказать, чтобы они оценивались однозначно высоко.

 V

link 22.06.2006 12:32 
Про Факова промолчу.

Я когда-то слишком долго с ним проработал.

 Тома Л

link 22.06.2006 12:59 
2V Все понятно - если нет хорошего чего сказать, то лучше промолчать. Your silence speaks volumes!

Только не могу себе представить, чтобы Факов занимался письменными переводами. Даже когда он в ЕБРР сидел несколько лет, то все равно не могу, чтобы он занимался письменными переводами.

 Аристарх

link 22.06.2006 13:01 
Эка невидаль! Что ж такого особенного в письменныз переводах, чтобы Факов не мог бы ими заниматься?

 Аристарх

link 22.06.2006 13:01 
Эка невидаль! Что ж такого особенного в письменныз переводах, чтобы Факов не мог бы ими заниматься?

 Тома Л

link 22.06.2006 13:09 
Аристарх!!!!!!

Факов - это переводчик Путина, какие нафиг письменные переводы???

 Toma L

link 22.06.2006 13:10 
Он работал начальником отдела в EBRR -какие нафиг письменные переводы????

Get short URL | Pages 1 2 all