Subject: Стать переводчиком... Обращаюсь с просьбой ко всем профессиональным переводчикам, несколько странной, но для меня очень актуальной.Уважаемые господа! Буду вам очень благодарна, если, несмотря на некоторую конкурентогенность (вот так вот!) моей просьбы, вы сможете посоветовать, к каким образовательным источникам лучше припасть, если денег и времени на второе образование(переводческое) нет, а желание есть. Не список литературы, разумеется, а пару книг или сайтов, способных помочь в освоении практики перевода...да и теории тоже. Заранее спасибо за помощь и еще отдельное за воздержание от острот по этому поводу! |
Для освоения теории и практики перевода в профессиональном плане Вам одни только книги и сайты не помогут. Поступайте в ВУЗ (например, в МГЛУ) на переводческое отделение. Единственно возможный совет. |
а первое образование вам принесло хорошие знания языка? Какое оно и что Вы собираетесь переводить? От этого зависит возможность самообразования. |
olya, а база у вас какая? Вот я уже несколько лет работаю переводчиком без высшего лингвистического образования. |
я не переводчик, но по работе вынуждена выступать в роли его подобия, согласна с Kate-I - если есть база, нужно определить для себя направление, и начать нарабатывать свой материал. У меня получилось так, что на работе узнали, что я знаю английский, дали договор "перевести, как сможешь". "Как сможешь" я не могу - поэтому стала читать в инете, журналах материалы по моей сфере работы, искала подобные договоры, нормативные документы, спрашивала носителей языка, чтобы знать какую лексику, грамматические конструкции и пр. принято использовать. И очень помогали и помогают доброжелательные мультитрановцы, которые не поучали и не отпускали снисходительные реплики на мои частенько глупые вопросы - а просто помогали и объясняли. Поэтому, наверное, если идти путем самообразования - то обучение по ходу работы и постоянная практика. |
Для работы переводчиком высшее переводческое образование - не единственно возможный вариант. Если первое образование связано с языком (лингвист, например) или есть хорошая языковая база, то можно стать переводчиком без очень дорогостоящего образования в МГЛУ. Согласна, что важна постоянная практика. А насчет книг - вот, например, здесь как-то давали такую ссылку |
Первое образование педагогическое и не московское к тому же (спец. школу, конечно, можно не упоминать ибо было это давно), так шта знание языка оно прОнесло, я бы сказала, а не прИнесло, извините за каламбур... ХА, я понимаю, что лучший выход поступить в институт, лучший выход упущен... Не знаю точно, как обозвать то, что я у вас прошу, но, возможно есть какие-то интенсивные методики или что-то еще такое, вот, к примеру, люди в том же МГЛУ по чему занимаются? Особенно люди на заочном (если таковое есть на переводческом отделении)... Вся проблема в том, что при педагогическом образовании (в моем конкретном случае) база получается в итоге какая-то расплывчатая, художественноподобная if you know what I mean. А потом в жизни случалось переводить в основном коммерцию, немного телекоммуникации, но больше того, что называется "общегражданской лексикой". Вот так вот. И получалось примерно как у Radmila, с миру по нитке...:) Идиотская ситуация, когда приходится пытаться объять необъятное... Теперь надо найти какую-то одну область, видимо, чтобы и предыдущий опыт не пропал и уровень как-то подрос :)... Понимаю, что одной книжкой не обойтись, отлично понимаю... Спасибо огромное за ваше внимание и извините за длинность такую. |
для работы письменным переводчиком высшее переводческое образование - не единственный вариант, особенно, если будете переводить НА русский по тематике из области вашего первого образования или по другой освоенной тематике. Чтобы стать устным переводчиком с последом и синхроном, где нужно переводить и на английский, оно требуется (имхо). |
у Вас какая специальность по диплому? Английский изучался как основной предмет? В каком объеме он изучался? Если вы твердо знаете грамматику и другие азы, Вы можете начать брать переводы НА РУССКИЙ в агенствах, но сначала очертите тематики, чтобы не сесть в лужу, например, маркетинг, реклама, образование и т.д. |
**но, возможно есть какие-то интенсивные методики или что-то еще такое, вот, к примеру, люди в том же МГЛУ по чему занимаются?** Если хотите не то, что на профессиональном уровне, а просто ХОРОШО овладеть чем-либо, про интенсивные методики забудьте. **Особенно люди на заочном (если таковое есть на переводческом отделении)...** Есть, конечно. |
Когда пришла на работу после вуза, пришлось доучивать многое самой (лексику в основном). В любом случае в вузе дадут только базу, а что с ней делать уже решает каждый для себя. Так что если уже есть хорошая база, зачем идти в вуз? Многие участники форума тому пример ЗЫ а если есть специальность+приложенный к ней язык, перспективы будут намного лучше |
Olya действительно сложно учиться вообще, а не под какую-то определенную цель. Вы для себя определились, куда бы могли/хотели в своем или в другом городе пойти работать? |
olya, eсли Вы не наметите для себя тематики, в которых Вы будете переводить, и которые Вы будете изучать для перевода и с точки зрения перевода, то Вы не поднимете этот пласт. Это очень большой труд, особенно, когда приходится наверстывать упущенное и компенсировать ГОДЫ интенсивного изучения языка во всех его аспектах. Я это знаю очень хорошо, потому что когда-то начала работать переводчиком после ВУЗа, где английский был не первой, а второй специальностью (но все же давали приличное количество часов (!), и не преподавался собственно перевод. Потом мне все равно параллельно с интенсивной переводческой загрузкой пришлось учиться 3 года на вечернем отделении, из которых 1 год был обязательным для освоения специальности. |
Методично пройти Murphy English Grammar in Use от корки до корки, попутно можно поупражняться с серией Headway и одновременно с этим много-много читать по-английски (можно fiction) и обязательно делать переводы и очень желательно смотреть как их правит профессионал. Уверен, что формальное лингвистическое образование не обязательно |
"А в МГЛУ, в том числе на заочном отделении, учатся по традиционной классической методике. " - вот я и пытаюсь выяснить что включает в себя классическое переводческое образование :))... какие-то основные учебники; я неправильно выразилась про интенсив... Там специализация по темам начинается сразу или, как в мед. институтах, сначала общие знания? Kate-I, cпециальность - преподаватель английского языка. Объем в часах не помню... Да, спасибо, надо поискать в этом городе переводческие агентства (дело в том, что 7 лет прожила в Москве, потом вернулась домой в Казань и не уверена, что они вообще тут существуют) и узнать как они работают и кто им нужен... Да, абсолютно согласна с Вами насчет объема работ!!!!! Одно направление, которое мне точно не помешает, все же, это общеполитическая и макроэкономическая лексика, но это только в силу того, что сейчас я тружусь в электронной газете, вернее, новостном агентстве, где все это и перевожу на английский. Вот так. Может, хотя бы теперь Вы сможете назвать какие-то учебные источники... |
**Там специализация по темам начинается сразу или, как в мед. институтах, сначала общие знания?** Перывые два курса идет просто обшеязыковая подготовка (для преподавателей и переводчиков вместе), а с третьего (помимо неё) уже начинается переводческая теория (достаточно глубоко) и практика (в основном, перевод гозетных статей, радиозаголовков). Из каких-то определённых тематик там преподаются только общественно-политическая и немного экономическая. **cпециальность - преподаватель английского языка**. Это уже меняет дело. Т.е. образование у Вас лингвистическое. Тогда Вам нужно работать переводчиком, наращивать опыт, и конечно, работать с определёнными тематиками. **Может, хотя бы теперь Вы сможете назвать какие-то учебные источники...** В качестве самосовершенствования я бы Вам рекоменловал "Несистематические словари" П.Палажченко, "Теорию и практику перевода" Я. Рецкера, "Мир перевода" Чужакина и Палажченко. Синхронный перевод (даже если Вы и не собираетесь синхронить, всё равно будет очень полезно почитать эту книгу)Линн Виссон. Издательство "Р.Валент" выпускает массу полезнейшей литераторы для переводчиков. Это лишь некоторые из них. Удачи Вам! :) |
2 olya могу скзать только про МГЛУ (не дневной) в основном голову там забивают непригодной для реальной работы лексикой. По домашнему чтению список книг не менялся с доисторических времен (соответственно, лексика там высокопарная и предложения по структуре совсем не современные). Только сейчас там планируются какие-то подвижки. Положительные стороны - базу дают хорошую (с другой стороны - можно найти курсы, на которых эффект будет равнозначным, хоть современным выраженим научитесь) НО - НЕОБХОДИМО много работать самостоятельно, без этого, только на полученных там знаниях далеко не уедешь |
olya, забудьте про инязы. Теория перевода - это, конечно, хорошо, но в меру (2-3 умные книжки по теории с практическими примерами). Практика - это то самое. Вам нужна практика, ведь у Вас есть какая-то база - грамматика и чувство языка. Переводческие агенства иногда работают дистанционно. Нужна выделенная линия для выхода в И-нет и нормальное знание PC. Что касается специализации: Вам нужно определиться с областью или областями (2-4), в которых есть наибольший спрос. Если побродите на м-транному форуму, то заметите, какая сейчас тенденция. Разделение первого порядка - финансы, юриспруденция, техника. Из этого Вам все равно что-то придется осваивать. Далее: разделение второго порядка (грубо): 1. финансы: финансовая отчетность, аудит, бухгалтерия Разделение третьего порядка (на примере нефте-газовой отрасли): Вы должны четко определиться. |
Кстати в МГЛУ заменили учебники только на первом курсе и может еще на втором. На остальных учатся по старым (с партийно-номенклатурной пропагандой). Так что единственный реальный способ набрать релевантную бизнес-лексику - подбирать хорошие статьи газетные для занятий по газете. |
Согласен с коллегами, в частности с г-ном kondorsky. Кроме языковой базы, т.е. лексико-грамматического минимума, например синий Murphy и Oxford Wordfinder Dictionary, чтения книг (покетбуков) и периодики (например, Moscow Times). Особенно будет очень полезна будет работа с хорошим редактором, который на Ваших ошибках покажет Вам тем направления и основные моменты, над которыми необходимо работами и на которые в первую очередь необходимо обратить внимание. Обязательно используйте толковые словари, Longman, Cambridge и т.д. Они помогают в развитии чувства языка и интуиции. Помогает анализ двусторонних текстов, где оба варианта соответствуют норме. Я думаю, что если у Вас есть склонность к языковой работе, Вы станете хорошим переводчиком, если нет - то даже обучение не поможет. |
Аристарх порекомендовал Вам очень хорошие книжки, но они больше интересны устному переводчику. Выберите специализацию, и тогда Вам что-нибудь посоветуют. Вы же не будете советовать хирургу читать те же книги, что и окулисту, только потому, что они объединяются под общим словом "врач". Общие предметы, которые они изучают вместе на первых курсах, Вы уже прошли. Время определяться - кто Вы - отоларинголог, стоматолог или педиатр? От этого зависит Ваше дальнейшее самообразование. |
Это те книжки, которые я сам читаю. Но, имхо, интересны они не только устым переводчикам. Мне вот тоже они интересны, хотя я занимаюсь, в основном, письменными переводами :) |
Уважаемые будущие коллеги! Спасибо огромное, Аристарх и Kate-I, за конкретные названия! Спасибо, kinsman, amber, Radmila и kondorsky! Можно я по мере формирования в голове вопросов, буду вам их задавать и дальше (в разумных пределах :))? |
Конечно, заходите! :)) |