DictionaryForumContacts

 Slava

link 1.09.2004 9:29 
Subject: очень срочно
Подскажите, пожалуйста, точный перевод "Положения о ведении реестра акционеров владельцев именных ценных бумаг" ФКЦБ, существующий в сети. Не хочется новое выдумывать, а у меня доступ закрыт, такая вот проблема, поэтому не могу сам найти.
Спасибо.

 redpol

link 1.09.2004 10:36 
DECISION OF THE FEDERAL COMMISSION ON THE SECURITIES MARKET
NO. 27 OF OCTOBER 2, 1997
ON APPROVAL OF THE REGULATION FOR KEEPING
THE REGISTER OF OWNERS OF REGISTERED SECURITIES

Вот такую формулировку выдает английский Гарант.

 Slava

link 1.09.2004 11:13 
Большое спасибо! А то у меня закрыт доступ к некоторым англ словам, так что поиск по ним не работает.

 V

link 1.09.2004 12:32 
Guys, wake up. Get a life. English version of Garant as a credible AUTHORITATIVE source? :-)))
Commission "ON"???
"ON APPROVAL"??

Figments of imagination of poor enfeebled, underpaid hacks...

 Slava

link 1.09.2004 12:54 
Ув. V, я искал реальный "узус". Сам я и покрасивше могу написать, но это уже будет мое личное творчество, а не узус.

 V

link 1.09.2004 13:05 
Define USUS :-))))))))))
God Bless You, Slava...

 U2

link 1.09.2004 13:16 
у меня сохранен этот докУмент с сайта ФКЦБ - тогда еще он был. Там значицца *неофициальный перевод НО!
Regulation on the Maintenance of Registries of Registered Securities Holders

 U2

link 1.09.2004 13:18 
maintenace катит, имхо, получше, чем keeping. в отношении registries - я бы перевел registers - поприятственней как-то. последнее я бы тожа изменил
holders of registered securities.

 U2

link 1.09.2004 13:35 
вот по типу "официального" источника, хотя хто их знаить...

 U2

link 1.09.2004 13:35 

 Slava

link 1.09.2004 13:58 
Спасибо еще раз! Узус - это то, что более одного человека употребляют и то, на что ссылаются :-). Кажется, это слово впервые на форуме употребил товарищ Толмач, а вообще оно уже давно родилось. Мой перевод - пока не узус, потому что его употребляю я один и никто на него не ссылается. Пока что :-))
V, я удивляюсь, что Вы такой вопрос задали :-)

 Tollmuch

link 1.09.2004 14:04 
V, несомненно, имел в виду, что понятия "Гарант" и "узус" одно с другим не пересекаются. Никак. :-) Вы не возражаете против такого толкования, Коллега? :-)

 V

link 1.09.2004 14:10 
Слава, в Москве масса людей говорит "ехай".
Среди журналистов, даже заслуженных (только Мэлора Стуруа я за этим ни разу не замечал - ну на то он и МГИМОвец :-))) - весьма распространена стилистическая sloppiness типа " я не только люблю чай, но и кофе".
Сплошь и рядом пишут "власТЬ предержащие", ну и т.п. - ну и что же, прикажете этот крэп весь УЗУСОМ почитать?
Частотность, батенька - это ещё, слава Богу, не "наше всё". См. в этой связи мои предостережения по поводу применения т. наз "частотного поиска" по, пардон, гугелю...
:-))))))))))

 Slava

link 1.09.2004 14:15 
Не возражаю, Толмач :-). Гарант мне не отец родной.
V, есть многие неправильные вещи, которые приходится употреблять, потому что они официально приняты. Ничего не поделаешь. Это я не про Гарант, бог с ним. И не про "ехай". Я могу лучше перевести, чем дает официальный вариант, но если мне говорят, что нужно официально, я подчиняюсь.
Ваш пример sloppiness - "калька" с инглиша. Так многие студенты говорят, побывавшие на стажировке в стране языка более года.

 U2

link 1.09.2004 14:33 
какой-такой гарант-марант. Я как-то читал перевод их - закон "О рынке ценных бумаг". так там участник рынка "maket maker"-ом величают (правда, может уже исправили). А Вы говорите - узус-музус. Да и гугель-мугель не заменяет необходимости думать. Кроме случаев с переводом типа "устойчивое развитие" (с) не мой.

 Tollmuch

link 1.09.2004 14:38 
Да Боже ж мой, ну какой может быть ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод на АНГЛИЙСКИЙ язык изданной ФКЦБ указивки? :-) С какой ваще стати-то? :-) У нас вроде как английский не является государственным языком ... :-) Что такое вообще ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД? Есть международные (хоть двусторонние, хоть многосторонние) договора - так там, насколько я понимаю, есть ТЕКСТЫ ДОГОВОРА на языке каждой из "Высоких Договаривающихся Сторон" :-) Или вот в Канаде, к примеру - тексты не ПЕРЕВОДЯТСЯ с одного языка на другой, а ПИШУТСЯ на обоих официальных языках, верно? А вот почему должен существовать ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД этого "Положения..." и нафих он нужен - не пойму как-то... И интересно, вплоть до какого уровня в иерархии издаваемых госоорганами бумажек должны существовать официальные переводы? Если ФКЦБ издает "Положение..." - то переводим, а если "Предписание..." какое-нибудь частное, к примеру, такому-то реестродержателю прекратить все операции с такими-то акциями - тоже нужен официальный перевод? :-) Бросьте, и Гарант, и все прочие пОтуги - начиная от творений безвестных авторов в Интернете и кончая переводами ГК Мэггса, Батлера и Осакве - это просто люди сделали "доброе дело", и никакого официального статуса тут ИМХО нет и быть не может. Если кто говорит, что "нужно официально", значит, человек мало-мало не понимает, о чем говорит - такое тоже бывает :-)

 Slava

link 1.09.2004 14:59 
Коллегам, которые наехали на гугль, - я Вас понимаю, но все-таки частотный анализ хорошая вещь, если ее использовать с умом. А с умом его может использовать любой переводчик, работающий с переводами и интернетом хотя бы пару лет.
Ув. Толмач, уж извините мое неправильное словоупотребление в 18-том часу вечера. Официальный - я имел в виду реально где-то существующий, на который можно сослаться в случае чего. Я переведу по-своему, красиво, а мне скажут: а где ты это взял? Уже чего-то такое было в моей биографии. А так я сошлюсь, неважно на что (до известного предела, конечно) и пусть они там решают себе, насколько авторитетен этот источник, так или иначе у меня будет отмазка.
Поэтому мне больше нравится переводить тексты, где я сам себе хозяин, например, новости для сайта или там рекламные проспекты без всяких там Положений, Законов и т.д. :-)
С уважением, :-)

 U2

link 1.09.2004 15:28 
ага, супер-легкая супер-бутыл... Как заказчик заказал... :)

 

You need to be logged in to post in the forum