Subject: Druid`s tomb in Byron`s poem Здравствуйте, коллеги.Помогите, пожалуйста, разобраться. Absent or present still to thee Такой теплый отзыв на стихи друга. Пытаюсь перевести. Вопрос такой: Что в сих строках может означать Druid`s tomb – чья это могила, и почему друидская? |
А-а-а-а... наша дорогая Сюзанна Стид!! как-же, как-же.. Байрон замечен в употреблении эпитета "друидский" в значении "древний", "допотопный" или "посконный". Напр. в "Дон Жуане" The Druid's groves are gone -- so much the better: (Песнь 11, строфа 25) Лукавый совет: Посмотрите как с эти управилась матушка-Гнедич, и дерзайте! Удачи! |
Спасибо большое, Shumov! Помотрела на Гнедича: Друидов рощи, к счастью, исчезают, Судя по "к счастью", вы действительно правы, и Байрон считает друидские рощи замшелым пережитком. Хотя вот к "Memory" в несчастном моем стишке вряд ли можно это отнести... ну разве что в значении "старый, древний". And “Memory” oer her Druid`s tomb - |
You need to be logged in to post in the forum |