Subject: Юридическая уполномачивающая формула (дипломатия) dipl. Пожалуйста, помогите перевести.shall act under the authority Выражение встречается в следующем контексте: |
будут /должны действовать/выступать от имени и по поручению |
контекст шире (и подметьте - уполномОчивающая ) |
Спасибо V за орфографию, это я действительно оконфузился :-). Насчет контекста это действительно вопрос. Фраза из международного соглашения, перевод с русского на английский (не мой). Меня смущает under authority, действительно ли это "по поручению" и нет ли другой принятой юридической формулы в дипломатии... |
Полнее так: the "Лицо 1" shall act under the authority and on behalf of the "Лицо 2" |
"Лицо 1" должно действовать на основании полномочий, выданных "Лицом 2", и от его имени. |
Спасибо Infoman. нечто подобное я и предполагал, правда мне виделась еще более жесткая формула, вроде, "под надзором и от имени". Тогда еще вопрос, в каком авторитетном источнике эту формулу можно увидеть и предполагает ли она формальное (отдельным документом) наделение указанными полномочиями? |
You need to be logged in to post in the forum |