Subject: пойти на встречу Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: сделать одолжение Заранее спасибо Тата :) |
Нужен более широкий контекст. Вариантов может быть несколько |
consider make a compromise meet somebody halfway show mercy/condescension/sympathy towards to sb |
В значении "сделать одолжение" слово "навстречу" пишется слитно. "Пойти на встречу" - значит, у кого-то назначена с кем-то встреча, на которую надо пойти. |
Кстати, в правильном написании фраза есть в мультитране. |
|
link 16.06.2006 16:22 |
kinsman: "sympathy towards to sb" - што это значет? |
***show mercy/condescension/sympathy towards to sb *** - no way consider: accommodate smb |
come to terms? |
если имеется в виду именно "сделать одолжение", тогда... to do a favour [to smb.] |
be careful with "favors". very dodgy |
если в контексте навстречу пошли просьбе, то может быть to meet someone's request? |
To V. - whoops... why' is that? (apart from misspeling) |
... and quite apart from misspelling "misspelling"... |
To do a favo(u)r - очень распространенная фраза в Штатах. Лучше всего, наверно, переводить как "помочь, выручить". "Пойти навстречу" - не 100% эквивалент, имхо. |
ещё to consider smb's request to find a way to accomodate smb's request to to be (quite) fothcoming может быть "сделать неожиданный шаг навстречу" - to make a surprise move to accomodate smb Всё зависит от контекста |
You need to be logged in to post in the forum |