DictionaryForumContacts

 Tata 21

link 16.06.2006 14:07 
Subject: пойти на встречу
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: сделать одолжение

Заранее спасибо

Тата :)

 Аристарх

link 16.06.2006 14:13 
Нужен более широкий контекст. Вариантов может быть несколько

 kinsman

link 16.06.2006 14:14 
consider
make a compromise
meet somebody halfway
show mercy/condescension/sympathy towards to sb

 Slava

link 16.06.2006 14:31 
В значении "сделать одолжение" слово "навстречу" пишется слитно. "Пойти на встречу" - значит, у кого-то назначена с кем-то встреча, на которую надо пойти.

 Slava

link 16.06.2006 14:32 
Кстати, в правильном написании фраза есть в мультитране.

 mahavishnu

link 16.06.2006 16:22 
kinsman: "sympathy towards to sb" - што это значет?

 V

link 16.06.2006 23:26 
***show mercy/condescension/sympathy towards to sb *** - no way

consider:

accommodate smb
meet smb halfway (kudos to kinsman)
go an extra mile to accommodate smb's (concerns, interests, request, ...etc)

 Irisha

link 16.06.2006 23:36 
come to terms?

 Shumov

link 16.06.2006 23:43 
если имеется в виду именно "сделать одолжение", тогда...

to do a favour [to smb.]

 V

link 16.06.2006 23:55 
be careful with "favors".

very dodgy

 denghu

link 17.06.2006 0:24 
если в контексте навстречу пошли просьбе, то может быть
to meet someone's request?

 Shumov

link 17.06.2006 0:26 
To V.

- whoops... why' is that? (apart from misspeling)

 Shumov

link 17.06.2006 0:28 
... and quite apart from misspelling "misspelling"...

 Slava

link 19.06.2006 6:37 
To do a favo(u)r - очень распространенная фраза в Штатах. Лучше всего, наверно, переводить как "помочь, выручить". "Пойти навстречу" - не 100% эквивалент, имхо.

 Аристарх

link 19.06.2006 7:36 
ещё
to consider smb's request
to find a way to accomodate smb's request
to to be (quite) fothcoming
может быть "сделать неожиданный шаг навстречу" - to make a surprise move to accomodate smb

Всё зависит от контекста

 

You need to be logged in to post in the forum