DictionaryForumContacts

 Redarmy

link 16.06.2006 4:36 
Subject: Contracts luverly contracts law
Okay, correct me if I'm wrong here (I wouldn't be asking otherwise), but my interpretation of the following clause:

6.3.Не предоставление подтверждающего документа, указанного в п.6.2, лишает пострадавшую Сторону возможности ссылаться на обстоятельства форс-мажор как обстоятельства, освобождающие от ответственности в порядке, предусмотренном п. 6.1.

It looks to me for starters as though не + предоставление should be one word, so it would be something along the lines of:

6.3 Failure to produce the document named under 6.2 shall deprive the injured Party from citing an Act of God as circumstances which would otherwise free it from all responsibilities as per 6.1.

If you really want to see 6.1 and 6.2 (for some more context) here they are:

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение/ненадлежащее выполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение/ненадлежащее выполнение явилось результатом действия непредвиденных и неотвратимых в данных условиях обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: стихийным бедствием, военными действиями, террористическими актами, блокадой, прочими обстоятельствами непреодолимой силы, а также вмешательством органов государственной власти, путем принятия нормативных актов и/или действий, которые делают невозможным исполнение настоящего Договора. О наступлении обстоятельств форс-мажор потерпевшая Сторона обязана письменно уведомить другую Сторону в течение трех рабочих дней с момента возникновения указанных обстоятельств. В таком случае сроки исполнения обязательств по настоящему Договору продлеваются на срок действия обстоятельств форс-мажор.

6.2. Официальным подтверждением факта возникновения обстоятельств форс-мажор является документ, выданный Торгово-промышленной Палатой Украины либо другим компетентным органом. Указанное положение не распространяется на общеизвестные факты (опубликованные в прессе или прочих СМИ).

These I have no problem with, so don't even go there...

 j-lucky

link 16.06.2006 4:57 
you are right, the word "непредоставление" should be written together.

 Redarmy

link 16.06.2006 5:33 
Thought so...

 V

link 16.06.2006 22:49 
обсуждалось

сделайте поиск на invoke

 Redarmy

link 17.06.2006 2:08 
The problem was not with the word 'ссылаться' for which cite or invoke in this case are fine, rather I was checking on whether I had understood the overall meaning correctly.

 

You need to be logged in to post in the forum