DictionaryForumContacts

 tanit

link 15.06.2006 10:11 
Subject: Кто кого танцует
Господа переводчики,помогите перевести.

"кто кого танцует"
Заранее спасибо

 Wass

link 15.06.2006 10:14 
кто кому платит - тот того и танцует...

call the shots - ну и остальное подобное

 Translucid Mushroom

link 15.06.2006 10:14 
Контекст (:

 Juliza

link 15.06.2006 10:18 
танцует в смысле "манипулирует"?

 tanit

link 15.06.2006 10:19 
Juliza, да в этом смысле

 Скай

link 15.06.2006 10:20 
Вообще, в оригинале - "Кто девушку обедает, тот ее и танцует", т.е. кто платит, тот и пользуется, извините :о)

 Juliza

link 15.06.2006 10:21 
who is pulling whose strings
IMHO

 Juliza

link 15.06.2006 10:23 
Скай
не очень остроумно у Вас в этот раз вышло

 Скай

link 15.06.2006 10:25 
Juliza, этож не у меня, просто в оригинале фраза именно так звучит, насколько я помню.

 Wass

link 15.06.2006 10:28 
Juliza, скай прав - из песни слов не выкинуть. я в своем варианте перефразировал, но оригинал у ская.

вот такие пироги.

 Translucid Mushroom

link 15.06.2006 10:29 
Who's the puppet master/puppeteer ((:

 tanit

link 15.06.2006 10:32 
я вот подумала, а может (неуверенно) : Who's the master (это заголовок статьи) или не очень?

 Скай

link 15.06.2006 10:35 
А статья конкурс танцев? Тогда не очень :о)

 tanit

link 15.06.2006 10:37 
Вот, некоторые поправки: в статье говориттся: "... гражданское общество важнее и бизнеса, и власти. Именно оно должно "танцевать" тех и других, иначе они "затанцуют" друг друга до смерти."
Как бы это все красиво перевести.....

 Juliza

link 15.06.2006 10:39 
По моему, чтобы сохранить переносный смысл, лучше все же с марионетками сравнить. Вам решать.

или
Who is leading the dance

 Wass

link 15.06.2006 10:39 
manipulate?

 Алвико

link 15.06.2006 10:40 
вообщето была фраза - кто девушку ужинает, тот ее и танцует у Задорнова кажется

 Juliza

link 15.06.2006 10:42 
.. otherwise they will "dance" each other to death..

 Levitan

link 15.06.2006 10:43 

Whoever's paying the check is getting laid back.

 Wass

link 15.06.2006 10:48 
боюсь, Алвико, у задорновых и петросянов все... как бы по-мягче... %#&$@#^@*# в с мысле тыренное. :)

 Скай

link 15.06.2006 10:50 
По непроверенным данным из инета, "кто девушку ужинает, тот ее и танцует" - из Мимино

 Levitan

link 15.06.2006 10:53 

Да нет такого в Мимино, помилуйте :)

 Levitan

link 15.06.2006 10:56 
Это из старого анекдота:

Грузин сидит с девушкой в ресторане. Подходит мужчина и справшивает, может ли он пригласить девушку на танец. Грузин отвечает:
- нет дарагой, я ее ужинаю, так что, танцевать ее тоже я буду. ))

 Juliza

link 15.06.2006 10:58 
Да оставьте вы эту девушку в покое.
Она уже наужиналась :)

 Скай

link 15.06.2006 11:02 
Juliza, девушка нас не интересует, нас интересует происхождение фразы.

 Wass

link 15.06.2006 11:07 
яндекс выдает интересную подборку употребления этого выражения...

http://www.yandex.ru/yandpage?&q=229896274&p=2&ag=d&qs=rpt=rad&text=���+�������+�������+���+��+�������

 Juliza

link 15.06.2006 11:07 
По происхождению я согласна с Levitanом - это из этого анекдота. И никакого "пользовать" там не было.

 Скай

link 15.06.2006 11:12 
Может я имел ввиду "пользуется как партнершей по танцам", а вы о чем подумали? :оD

 Wass

link 15.06.2006 11:14 
скай, обо всем, только не о танцах.... :)))

 Levitan

link 15.06.2006 11:16 
Гмм..... а к чему тогда "извините"? :)

 Скай

link 15.06.2006 11:18 
Levitan, я ж говорю "МОЖЕТ я имел ввиду" :о)

 nephew

link 15.06.2006 11:20 
более мягкий вариант, чем у Levitan: Dance with the one who brung ya

There’s an old folksy phrase that former Republican Senator Phil Gramm of Texas was fond of saying. He said that politicians should “dance with the one who brung ya.” http://interventionmag.com/cms/index.php?name=News&file=article&sid=925

 

You need to be logged in to post in the forum