Subject: Due on signature ... Пожалуйста, помогите перевести.Due on signature or by 10-th June 2006 ands in advance of payment Выражение встречается в следующем контексте: в конракте Заранее спасибо |
о чем конкретно речь? у меня в контрактах обычно это о гонораре, что-то типа: гонорар должен быть перечислен по подписании контракта, но тут речь о чем-то, что должно прийти до оплаты, уточните. |
Вот в этом-то и дело, что не понятно. эта фраза стоит в разделе Условия оплаты. А вот какие это условия и не могу написать. Может быть авнсовый платеж должен быть перечислен после подписания контракта, но не позже 10 июня??? |
ands?.. приведите больше контекста. |
Это весь текст, который стоит в этой графе и ands тоже. Сама не знаю, что это: опечатка или слово какое ;) |
Слово есть. Горы такие :)) |
Вот уж до чего никогда бы не додумалась, так это Анды сюда приплести ;) Но само наличие двух предлогов подряд в двух местах заставляет задуматься: а может это что-то значит? Я имею ввиду ...or by.. и ...ands in... |
You need to be logged in to post in the forum |