DictionaryForumContacts

 Nati

link 14.06.2006 15:35 
Subject: Due on signature ...
Пожалуйста, помогите перевести.
Due on signature or by 10-th June 2006 ands in advance of payment
Выражение встречается в следующем контексте:
в конракте
Заранее спасибо

 кара

link 14.06.2006 18:47 
о чем конкретно речь? у меня в контрактах обычно это о гонораре, что-то типа: гонорар должен быть перечислен по подписании контракта, но тут речь о чем-то, что должно прийти до оплаты, уточните.

 Nati

link 15.06.2006 9:55 
Вот в этом-то и дело, что не понятно. эта фраза стоит в разделе Условия оплаты. А вот какие это условия и не могу написать. Может быть авнсовый платеж должен быть перечислен после подписания контракта, но не позже 10 июня???

 Juliza

link 15.06.2006 9:57 
ands?..
приведите больше контекста.

 Nati

link 15.06.2006 10:04 
Это весь текст, который стоит в этой графе и ands тоже. Сама не знаю, что это: опечатка или слово какое ;)

 Juliza

link 15.06.2006 10:07 
Слово есть. Горы такие :))

 Nati

link 15.06.2006 10:19 
Вот уж до чего никогда бы не додумалась, так это Анды сюда приплести ;)
Но само наличие двух предлогов подряд в двух местах заставляет задуматься: а может это что-то значит? Я имею ввиду ...or by.. и ...ands in...

 

You need to be logged in to post in the forum