DictionaryForumContacts

 Volad de Mort

link 14.06.2006 7:21 
Subject: помогите: Наступление страхового случая
Помогите перевести эту фразу:

Наступление страхового случая

Спасибо

 Susan

link 14.06.2006 7:27 
Так в словаре посмотрите

 Deserad

link 14.06.2006 7:33 
Хорошая помощь! :))) Лучше уж вовсе промолчать было!

 kinsman

link 14.06.2006 7:36 

 Juliza

link 14.06.2006 7:37 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=phr&s=Наступление страхового случая&sc=57&L1=2&L2=1

 Irisha

link 14.06.2006 7:38 
контекст шире

 kinsman

link 14.06.2006 9:52 
also consider: insured loss event

 SH2

link 14.06.2006 9:53 
Обычно наступление переводят attack. Но тут тогда важно разделить это с «приступом».

 Volad de Mort

link 14.06.2006 10:00 
шире к сожалению не могу дать контекст, просто я тут перевожу программу страхования и так называется одна из ее частей. насчет attack - это шутка? тогда не так чтобы смешно....
мне кажется должно быть что-то типа Insured Case or Insurance Case or Case coevered by Insurance not sure though...

 Deserad

link 14.06.2006 10:41 
Если проводить параллель с немецким (Versicherungsfall), то это как раз insurance case

 Deserad

link 14.06.2006 10:44 
возможный вариант - "event"

 Irisha

link 14.06.2006 11:09 
А почему такая зацикленность на loss-то?
Ну и не case, конечно.

event, occurrence, contingency, (named/insured) perils и даже claim в зависимости от контекста

 kinsman

link 14.06.2006 11:10 
2Irisha
See ref.
An event which triggers insurance cover.

 Irisha

link 14.06.2006 11:14 
Ну и что? loss - очень однобоко. Каждый термин хорош в своем контексте.

 kinsman

link 14.06.2006 11:18 
Вам виднее, миз

 kinsman

link 14.06.2006 11:31 
consider: occurrence of an insured peril.
http://www.insweb.com/learningcenter/glossary/general-p.htm
The cause of a possible loss. Contrast with Hazard and Risk. (G)

 nma

link 14.06.2006 11:31 
Я стараюсь опускать "наступление" в заглавии, пишу просто Insured event. Наступление, имхо, в данном контексте будет occurrence

 nma

link 14.06.2006 11:35 
опять же имхо
loss - убытки (причиненные страховым случаем и возмещаемые по договору)
claim - как правило, требование о выплате страхового возмещения
peril - все-таки это "риск"

но уж точно НЕ insurance case

 Irisha

link 14.06.2006 11:38 
nma: зависит от того, что под заголовком написано. :-) Если это перечень событий, признаваемых страховым случаем по данному договору, - одно дело, если это действия, которые должен предпринять страхователь при наступлении страхового случая - другое дело... и т.д.
loss - может быть одним из вариантов страхового случая
а perils вполне могут подойти, но в зависимости от того, ЧТО и КАК написано.

 kinsman

link 14.06.2006 11:39 
see here:
http://www.scotcourts.gov.uk/opinions/HAM0603A.html
It was also accepted that that loss and damage had arisen by the occurrence of a peril, namely, fire, specified in that clause. It was accepted on both hands that it was immaterial what insurance, if any, the pursuers had actually effected

 суслик

link 14.06.2006 11:50 
occurence имхо...
вот ресурсик по страхованию
http://www.znay.ru/dictionary/01ru.shtml

 

You need to be logged in to post in the forum