Subject: Перевод географических названий geogr. Пожалуйста, сама я не "англичанка", но очень нужен перевод на английский двух географических названий....Ханты-Мансийского автономного округа и Ямало-Ненецкого автономного округа ...:-) |
Khanty-Mansi Autonomous Area Yamalo-nenets Autonomous Area http://www.thehistorychannel.co.uk/site/search/search.php?word=KhantyMa http://www.thehistorychannel.co.uk/site/search/search.php?word=YamaloNe |
спасибо большое!!! |
Не вижу логики: Либо надо просто транслитерировать Khanty-Mansiiskiy; Yamalo-Nenetskiy Либо надо следовать названиям народов - Khanty-Mansi; Yamal-Nentsy |
Я Вам так скажу: Сколько людей - столько и мнений. Но как везде есть авторитеты или авторитетные источники, которых стараются прислушиваться. |
Это перевод нашей конституции: http://www.constitution.ru/en/10003000-04.htm Там так: |
О, вот Вам и авторитет и авторитетный источник в одном флаконе, т.е. посте |
Только меня в авторитеты записывать не надо. Я и без громких слов неплохо себя чувствую, но зато имею право на ошибку ;-)) Вот еще что меня смущает здесь: там, на сайте, вероятно, все же опечатка, поскольку в Британнике округ называется Yamalo-NenEts, именно так, как и предложил kinsman. Там же, в статье про ненцев сказано: Russian (singular) Nenets, plural Nentsy |
You need to be logged in to post in the forum |