DictionaryForumContacts

 tanit

link 11.06.2006 20:27 
Subject: авторитет (крим)
Господа переводчики, как перевести: чеченский "авторитет"?

 Squirell

link 11.06.2006 20:33 
chechen leader - самое нейтральное

 Янко из Врощениц

link 11.06.2006 21:55 
Я бы предпочел более нейтральное - Don. Leader - не факт, что "авторитет".

 tanit

link 11.06.2006 22:33 
ясно, а на их криминальном жаргоне - это как? никто не встречал?

 Mini Me

link 11.06.2006 22:54 
Думаю "Wiseguy"

 Truth C-ker

link 11.06.2006 23:12 
kingpin
could also be warlord

 Shumov

link 12.06.2006 0:59 
немножко офф-топ:

не стоит переводить из одного жаргона - в другой. всегда возникнут нежелательные нюансы и неточности. Если перевод не художественный, а судя по всему, он - не художественный, то лучше перевести на неитральность. (Обжегся один раз крупно. Не советую.)

 donkey_hot

link 12.06.2006 3:31 
Avtoritet - authority. Leader of one of the new commercial-oriented mafiya groups

Glossary of the Russian Comrade Criminal
Taken from Comrade Criminal by Stephen Handelman. Copyright (c) 1995.

 Juliza

link 12.06.2006 5:45 
crime boss
or..
"capo" is pretty widely used in English to refer to a boss in an organized crime family.
Во главе стоит "capo di tutti capos", или "босс всех боссов".

 Вовочка

link 12.06.2006 7:01 
есть такое определение

Convict Boss: A prisoner given authority in a prison system. Also, an officer who conducts his business and does not hassle or instigate trouble

 triplet

link 12.06.2006 7:13 
Если нейтрально: mafia (gang) leader

 donkey_hot

link 12.06.2006 7:48 
2Juliza

саро - этот титул из лексикона ИТАЛЬЯНО-СИЦИЛИЙСКОЙ мафии, для Чечни это эээ...слишком круто и географически неконсистентно, что-ли...

Capo di tutti CAPI

 Juliza

link 12.06.2006 8:03 
donkey_hot
You are right, I missed that he is a "чеченский авторитет".
LOL :))

 tanit

link 12.06.2006 8:19 
Думаю оставить Chechen mafia leaders...

 akhmed

link 12.06.2006 10:29 
Одно время британские газеты называли чеченских боевиков как freedom fighters, до тех пор пока последние не отрезали голову одному из британских корреспонденотов, после этого их назвали Chechen terrorists. Так что более коррктно на мой взгляд будет Chechen terrorists` leader

 Shumov

link 12.06.2006 10:46 
Кгхм.... за такие обороты редакторы рвут головы (и не только на Би-Би-Си). Терроризм подразумевает политич. подоплеку. Криминал же - он и есть криминал. Бандюга он и в Африке - бандюга. Чем нейтральнее, тем лучше.

Ergo: 'Chechen top-criminal'.

Если уж оч. хочется "покрасоваться", то -- Chechen 'godfather'.

 Вовочка

link 12.06.2006 10:47 
"авторитет" он и в Африке "авторитет". Про "освободительное движение" в вопросе аскера ничего нет. имхо.
как у Джулизы и со сноской, типа: в Чечне тоже есть "авторитеты" как и в Италии.

:-)

 akhmed

link 12.06.2006 10:53 
согласен с вовочкой - авторитетом мб и полевой командир и чеченский вор авторитет в зоне или на свободе, и руководитель чеченской организованной криминальной группировки в каком-либо городе. Аскер что-то постеснялся уточнить этот вопрос)))

 

You need to be logged in to post in the forum