Subject: undertake a loan econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The related contract gives to the Company the right to undertake the amount of the loan until [date] При этом, это какой-то посредственный перевод с греческого :) Заранее спасибо |
vsyat' kredit/ssudu |
Речь идёт о кредитном контракте. То есть и так понятно, что фирма берёт кредит (об этом есть и немного ранее). И сумма ранее оговорена. Вопрос в нюансе, возможно, известном людям, которые с этим встречаются чаще. Ещё пара слов про контекст. Следующее предложение: "As of Dec 31, the Company has undertaken an amount of EUR 49,700". Фиг уж с тем, как это написано. Сложно понять, что авторы имели в виду. То, что: а) "контракт... даёт право получать кредитные средства постепенно до (даты)", б) "контракт... даёт право взять сумму, меньшую оговорённой в контракте" или в) "контракт... даёт право гарантировать выплаты по кредиту" (маловероятно) либо г) Ваш вариант. |
I verblyudu ponyatno, chto "As of Dec 31, the Company has undertaken an amount of EUR 49,700" - "31 dekabrya kompaniya vzyala v kredit ..." Kontekst do six por ne dostatochnyi dlya doskanal'nogo viyasneniya dannogo voprosa. Tut uzh tochno ne ponyatno, chto avtory imeli v vidu, potomu chto zvuchit eto ne po-angliiski. to undertake - vzyat' na sebya obyazatelstvo ili poobeschat' chto-to vypolnit' v buduschem. Zdes' po logike veschei dolzhno byt' "... undertake a repayment of the loan until..." - vyplatit' summu kredita do ukazannogo sroka. Ya dumayu "oni" i imeli eto v vidu. Kontrakt chitaite vnimatel'nee, chtoby ponyat' kto komu den'gi dolzhen :-)) |
"выбрать"/произвести выборку кредитных средств, если Вы, Гена, это имеете в виду. |
Спасибо за помощь и участие :))) 2 kasaya: Верблюду, говорите, понятно... Да нэавсэм :) Ох, не думал, что для более верного отображения контекста придётся переписывать полабзаца :) До проблемного предложения была фраза: "On [date] an agreement was signed between the Company and [another company] for the issuance to the Company [of] a loan amounting to 50 000 €". Т.е. про то, что контора взяла в кредит, уже было. А вообще, похоже на вариант Ириши (спасибо). Там дальше отчётность, не похоже, чтобы они выплатили свой, как выяснилось, семилетний кредит досрочно. В любом случае, у меня уже написано: "предусматривает право компании исчерпать выделенные кредитные средства до..." Ещё раз спасибо и уважение всем! А кто переводил это на английский - моральные уроды :) |
You need to be logged in to post in the forum |