Subject: OFF перевожу инструкцию... улыбнуло :) Итальянцы прислали оборудование и с ним по мылу инструкция. вот фраза из нееMachine operators must be persons [...] who have read and UNDERSTOOD the Знают там в Италии какие у нас операторы станка бывают, что ли? :))) Или это намек на обязательную компетентность переводчика? :))) |
Просто у них самих такие операторы, вот они и про наших так думают. |
SerB, патриот? ;))) |
Это стандартная формула. Италианский английский здесь ни при чём. |
А мне сегодня пришел кем-то сделанный перевод на русский - совершенно нечитабельный. Особо понравилась фраза: "Пропустите провод через отверстие в нижней части, расположенное наверху в центре". Хорошо еще, что там рисунок был, а то зависла бы я до вечера :) |
SH2, мдя? думаете? :) Ну ладно, все равно смешно :) А что-нибудь еще по поводу стандартных формулировок не подскажете, а то, знаете ли, первый раз замужем :) |
tentra, :))) ой, здорово:))) бывает же:))) А это ж в общем-то коллеги трудятся :)) |
это стандартная формулировка. |
Тамбовский волк им коллега :) |
|
link 6.06.2006 12:12 |
ознакомились с инструкциями имо |
donkey_hot, и не надо ничего типа "осознали" ? :))) Нет, правда, у нас прравильно говорить "ознакомились" и переводить так стоит? |
..До Штирлица не дошло письмо из центра. Он прочитал письмо еще раз - все равно не дошло... вариант: ..лица, которые прочитали и ДОПЕДРИЛИ.. 8-) |
Не только итальянцы так составляют инструкции. И немцы тоже! :))))И сами инструкции у них,как для непонятливых, пишутся. Так уж принято. )))) Зато вопросов меньше возникнет при эксплуатации! :))) |
Dimking :)))))) |
А вот из переведенных кем-то проспектов (с выставки)- офф: ..опора обеспечивает плавный наезд (!) и подъем створки |
Deserad батюшки! кааакие они, с наеездом))) хмык))) и вообще, интересный вариант использования - существительное "дрбезг" :))) |
|
link 6.06.2006 12:29 |
2 Jessy, ну...напишите типа: ознакомились с инструкциями и уяснили изложенные в них требования/порядок выполнения работ/etc., так шоб было подлиннее :)) |
:))) |
вариант: изучили инструкции и усвоили изложенные в них требования |
Это!!! Говорю же, стандартная формула. И перевод стандартный: ознакомились с инструкцией. |
SH2? хорошо, спасбо большое :) а что "это", простите? :))) |
Jesie - скорее всего, "мусорное" слово переводчика:))) |
а-а-а :))) так что, нам всем надо таким обзавестись? :))) |
Нууу... Пока не обзаведетесь - не переводчик(ца) :о) |
Скай, о Боже? а что же делать??? Надо срочно придумать себе такое слово! Или оно приходит с опытом?... тогда надо дождться его прихода:))) Кстати, -ца :))) |
|
link 6.06.2006 14:05 |
Оно, заветное, придет к Вам во сне, дорогая Jecie (-ца). Потерпите. |
С опытом придет..)))) оно только у опытных появляется в речи, по результатам наблюдений! ))))) |
К слову о талантливых переводах. Мне тут на днях повстречался перевод с польского на русский, так вот там вместо "выписки" из торгового и прочих реестров фигурировала "ВЫПИСЬ"! О как! |
Jesie Только не забудьте, что переводчик и переводчица — это разные профессии. Советую быть всё-таки переводчиком, а то переводчицы обоих полов уже так расплодились, что многие уже не верят, что бывают переводчики. |
SH2 как запутанно... Ну в чем разница, догадываюсь... Хотя, к сожалению, пока не могу отнеси себя к -ку... Скорее так, начинающий -к :))) |
2Jesie: а главное - позамысловатее выразиться, тогда все по форме умно выглядеть будет! :))) |
В продолжение темы, отрывок из инструкции к крутой японской машине: Запрещается высовывать головы, руки, ноги и другие части тела во время работы электростеклоподъемников |
))))) а как вам "...обеспечивает надежное скольжение"? )))) |
LoL! :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |