DictionaryForumContacts

 Jesie

link 6.06.2006 11:58 
Subject: OFF перевожу инструкцию... улыбнуло :)
Итальянцы прислали оборудование и с ним по мылу инструкция. вот фраза из нее

Machine operators must be persons [...] who have read and UNDERSTOOD the
instructions described in this manual.

Знают там в Италии какие у нас операторы станка бывают, что ли? :)))

Или это намек на обязательную компетентность переводчика? :)))

 SerB

link 6.06.2006 12:00 
Просто у них самих такие операторы, вот они и про наших так думают.

 Jesie

link 6.06.2006 12:02 
SerB, патриот? ;)))

 SH2

link 6.06.2006 12:02 
Это стандартная формула. Италианский английский здесь ни при чём.

 tentra

link 6.06.2006 12:04 
А мне сегодня пришел кем-то сделанный перевод на русский - совершенно нечитабельный. Особо понравилась фраза: "Пропустите провод через отверстие в нижней части, расположенное наверху в центре". Хорошо еще, что там рисунок был, а то зависла бы я до вечера :)

 Jesie

link 6.06.2006 12:07 
SH2, мдя? думаете? :) Ну ладно, все равно смешно :) А что-нибудь еще по поводу стандартных формулировок не подскажете, а то, знаете ли, первый раз замужем :)

 Jesie

link 6.06.2006 12:09 
tentra, :))) ой, здорово:))) бывает же:))) А это ж в общем-то коллеги трудятся :))

 D-50

link 6.06.2006 12:10 
это стандартная формулировка.

 tentra

link 6.06.2006 12:11 
Тамбовский волк им коллега :)

 donkey_hot

link 6.06.2006 12:12 
ознакомились с инструкциями
имо

 Jesie

link 6.06.2006 12:15 
donkey_hot, и не надо ничего типа "осознали" ? :)))

Нет, правда, у нас прравильно говорить "ознакомились" и переводить так стоит?

 Dimking

link 6.06.2006 12:19 
..До Штирлица не дошло письмо из центра.
Он прочитал письмо еще раз - все равно не дошло...

вариант: ..лица, которые прочитали и ДОПЕДРИЛИ.. 8-)

 Deserad

link 6.06.2006 12:20 
Не только итальянцы так составляют инструкции. И немцы тоже! :))))И сами инструкции у них,как для непонятливых, пишутся. Так уж принято. )))) Зато вопросов меньше возникнет при эксплуатации! :)))

 Jesie

link 6.06.2006 12:21 
Dimking :))))))

 Deserad

link 6.06.2006 12:24 
А вот из переведенных кем-то проспектов (с выставки)- офф:

..опора обеспечивает плавный наезд (!) и подъем створки
пружинный компенсатор..препятствует дребезгу деталей

 Jesie

link 6.06.2006 12:28 
Deserad батюшки! кааакие они, с наеездом))) хмык))) и вообще, интересный вариант использования - существительное "дрбезг" :)))

 donkey_hot

link 6.06.2006 12:29 
2 Jessy, ну...напишите типа: ознакомились с инструкциями и уяснили изложенные в них требования/порядок выполнения работ/etc., так шоб было подлиннее :))

 Jesie

link 6.06.2006 12:30 
:)))

 konstmak

link 6.06.2006 12:33 
вариант: изучили инструкции и усвоили изложенные в них требования

 SH2

link 6.06.2006 12:42 
Это!!!
Говорю же, стандартная формула.
И перевод стандартный: ознакомились с инструкцией.

 Jesie

link 6.06.2006 12:46 
SH2? хорошо, спасбо большое :) а что "это", простите? :)))

 Deserad

link 6.06.2006 12:49 
Jesie - скорее всего, "мусорное" слово переводчика:)))

 Jesie

link 6.06.2006 12:54 
а-а-а :))) так что, нам всем надо таким обзавестись? :)))

 Скай

link 6.06.2006 12:56 
Нууу...
Пока не обзаведетесь - не переводчик(ца)
:о)

 Jesie

link 6.06.2006 13:40 
Скай, о Боже? а что же делать??? Надо срочно придумать себе такое слово! Или оно приходит с опытом?... тогда надо дождться его прихода:))) Кстати, -ца :)))

 donkey_hot

link 6.06.2006 14:05 
Оно, заветное, придет к Вам во сне, дорогая Jecie (-ца). Потерпите.

 Deserad

link 6.06.2006 14:40 
С опытом придет..)))) оно только у опытных появляется в речи, по результатам наблюдений! )))))

 DORS

link 6.06.2006 15:46 
К слову о талантливых переводах. Мне тут на днях повстречался перевод с польского на русский, так вот там вместо "выписки" из торгового и прочих реестров фигурировала "ВЫПИСЬ"! О как!

 SH2

link 6.06.2006 15:54 
Jesie
Только не забудьте, что переводчик и переводчица — это разные профессии.
Советую быть всё-таки переводчиком, а то переводчицы обоих полов уже так расплодились, что многие уже не верят, что бывают переводчики.

 Jesie

link 7.06.2006 8:47 
SH2 как запутанно... Ну в чем разница, догадываюсь...

Хотя, к сожалению, пока не могу отнеси себя к -ку... Скорее так, начинающий -к :)))

 Deserad

link 7.06.2006 9:07 
2Jesie: а главное - позамысловатее выразиться, тогда все по форме умно выглядеть будет! :)))

 lesdn

link 7.06.2006 11:17 
В продолжение темы, отрывок из инструкции к крутой японской машине:
Запрещается высовывать головы, руки, ноги и другие части тела во время работы электростеклоподъемников

 Deserad

link 7.06.2006 13:03 
))))) а как вам "...обеспечивает надежное скольжение"? ))))

 Jesie

link 8.06.2006 7:23 
LoL! :))))

 

You need to be logged in to post in the forum