DictionaryForumContacts

 Slovari

link 6.06.2006 6:38 
Subject: Доброе утро, страна!
the misstatement of which shall give cause to the non-defaulting Party to terminate this Agreement.

подскажите, если можно, что такое non-defaulting Party - мультитран дает "исправная сторона Договора", так ли это по вашему?

Спасибо всем

 guzelle©

link 6.06.2006 6:41 
сторона, не нарушающая обязательства по Соглашению

 Slovari

link 6.06.2006 6:50 
Гузель, вам спасибо большое:)
я перевел так: Ложное заявление одной из Сторон, может стать причиной прекращения ее договорных отношений.

 Levitan

link 6.06.2006 6:57 
неверно перевели

 guzelle©

link 6.06.2006 7:03 
))))))))))

 Slovari

link 6.06.2006 7:09 
неверно так неверно:) будем пытаться далее Левитан:))

 Slovari

link 6.06.2006 9:03 
Поскольку Вы постоянно игнорируете моим приветствием, я объвиняю все сообщество Мультитран в отсутствии элементарной этики.

 Annaa

link 6.06.2006 9:05 
Словари! Обвините в этом страну. На сей раз Вы же обратились не к МТ, а к ней :-)))

 d.

link 6.06.2006 9:09 
"игнорируете моим приветствием" - нее, мы всё больше своим это делаем))

 Irisha

link 6.06.2006 9:33 
...основанием для расторжения договора Исправной стороной, имхо

Для начала... нужно начало. :-)

 Slovari

link 6.06.2006 9:44 
Ириша:)) Только ради Вас,я откажусь от этой затеи вовсе! а вот начало, хотя я, после известных событый, остерегаюсь развернутых цитат:
вот начало:
But so long as relied upon by other Party, relating to material fact, shall be deemed to be an essential condition of the Agreement ...

 Irisha

link 6.06.2006 10:04 
Чё-то как-то написано... мне не нра :-(

ИМХО, смысл в том, что если одна сторона предоставляет информацию/делает заявление о каком-либо существенном факте (финансово-хозяйственной деятельности??? - см. контекст), и при этом вторая сторона полагается на такое заявление, что это считается существенным условием договора, и искажение такой информации является основанием для расторжения договора Исправной стороной.

Но лучше к лоерам.

 Irisha

link 6.06.2006 10:05 
что = то

 Levitan

link 6.06.2006 10:08 

Не "существенным условием договора".

 Levitan

link 6.06.2006 10:12 

относительно какого-либо факта, имеющего существенное значение

 Irisha

link 6.06.2006 10:14 
"относительно какого-либо факта, имеющего существенное значение" - это, скорее всего, material fact (который там присутствует), но к чему относится material fact нужно смотреть по контексту.

А с каких пор essential condition of the agreement перестало быть существенным условием договора?

 Levitan

link 6.06.2006 10:21 
****А с каких пор essential condition of the agreement перестало быть существенным условием договора?****

Не в этом дело. Essential condiion of the agreement - существенное условие договора, только в данном предложении "shall be deemed to be an essential condition of the Agreement" не относится к "material fact". Предложение вырвано из контекста и понять его сложно, а переводить тем более.

Словари, дайте абзац целиком!

 Irisha

link 6.06.2006 10:31 
"shall be deemed to be an essential condition of the Agreement" имхо, относится к rely (в этом предложении)

 Slovari

link 6.06.2006 10:32 
Ириша:)) Спасибо большое:) Должен отметить, что вы во много раз превысили норму единовременной помощи. Думаю, что вы со спокойной совестью можете пренебрегать моими вопросами еще в течение многих дней.

 Levitan

link 6.06.2006 10:34 
Согласен. Словари, дайте абзац целиком, plz

 Slovari

link 6.06.2006 10:35 
По просьбе Левитана:
4.3 All representation and warranties made between the Russian Joint Venturers (jointly or severally) and SDF, including those made by their officers, employees, agents, representatives and consultants, whether acting or not in their authorised capacity but so long as relied upon by the other Party, relating to a material fact, shall be deemed to be an essential condition of the Agreement, the misstatement of which shall give cause to the non-defaulting Party to terminate this Agreement. The obligations contained herein shall not be extinguished by the realization of the anticipated Joint Venture.

 Levitan

link 6.06.2006 10:40 

Щас понятно к чему все относится - к representation и warranties. Надо было сразу весь пункт выложить, а то, что за безобращие давать "But so long as relied upon by other Party, relating to material fact, shall be deemed to be an essential condition of the Agreement ..." в качестве контекста?

 Irisha

link 6.06.2006 10:45 
Я-то была уверена, что предложение начинается с "But", поэтому оно мне и не понравилось.

Имхо, заверения и гарантии,... связанные/имеющие отношение/касающиеся существенных фактов (или как у Levitan), при условии, что другая сторона в своих действиях руководствуется/полагается на данные заверения и гарантии, считаются существенным условием Договора, и их искажение/предоставление ложных заверений... является основанием для расторжения договора Исправной стороной.

 Slovari

link 6.06.2006 10:56 
Левитан, будьте снисходительны к братьям своим "меньшим", если это возможно, конечно:))Ребята, спасибо большое, у меня нет слов, а особенная благодарность ( в который раз:)) к Ирише:)))

 Levitan

link 6.06.2006 10:59 

Ладно уж, "меньшим", не считаю себя выше кого-либо. Просто во избежание непонимания и неправильных ответов, лучше изначально давать максимально (reasonably) больше контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum