DictionaryForumContacts

 Dina-Raf

link 6.06.2006 5:48 
Subject: legal attachment
Доброе утро Всем!
Не подскажите как лучше перевести следующее предложение:
Provide the Company XXX with a visible legal attachment to all other companies associated with the Center.
В контексте излагаются цели учреждения СП.
Можно ли перевести как:
Включение Компании ХХХ в состав всех компаний, связанных с Центром. Только вот лигал утерен в переводе, и правильно ли говорить связанные???
Заранее спасибо!

 Irisha

link 6.06.2006 9:27 
скорее всего, не "ввести в состав". Лично мне не хватает контекста. Там дальше не написано, как они это собираются сделать? Тут еще visible - не может быть так, что в атрибутах/символики компании должны присутствовать какие-то опознавательные знаки, подтверждающие принадлежность к... ???

 Dina-Raf

link 6.06.2006 11:37 
Спасибо Вам за то, что не оставили мой вопрос без ответа. Ниже привожу контекст.
To form a Limited Liability Partnership between XXX and XXX to be called XXX LLP (In this document referred to as the ‘LLP’). This LLP is being created for the purpose of;

a) Providing XXX a high profile Geo-Services group that completes their Geophysical Operations from Marine-Land-Transitional seismic to Reservoir Evaluations, Data Rooms and Investor Assistance.

b) Provides XXX and XXX with a country-wide presence in Geo-Services in XXX cities.

c) Provides XXX with a visible legal attachment to all other companies associated with the Center in Kazakshtan.

d) Provides XXX with extended marketing opportunities inside of Kazakstan AND in the Caspian-CIS region.

Спасибо еще раз.

 Irisha

link 6.06.2006 11:43 
visible здесь, что-то вроде "явный"

а legal attachment... точно не знаю, более того, даже не могу нормально сформулировать то, что крутится в голове: юридически оформленные отношения с/принадлежность к..." - но не то, имхо. Извините :-(

 Dina-Raf

link 6.06.2006 12:31 
Спасибо, думаю к концу перевода всего документа что- нибудь да найду.

 

You need to be logged in to post in the forum