DictionaryForumContacts

 Эмилия

link 2.06.2006 13:21 
Subject: "express removal" из доверенности law
Подскажите, пожалуйста, как закончить предложение в переводе на русский.
Оригинал (фраза из доверенности): The present power of attorney is issued without the right of substitution and is valid until its express removal.
Перевод: Доверенность выдана без права передоверия и действительна до ???

Что означате это "express removal"?

 Alex15

link 2.06.2006 13:36 
что-нибудь типа "до тех пор пока не будет явно выраженным образом аннулирована (отозвана). Оригинал плохой.

 Dimking

link 2.06.2006 13:40 
душевно сочинили...

имелось в виду "withdrawal".

 Эмилия

link 2.06.2006 13:42 
Ну конечно, withdrawal! Это же перевод с другого иностранного языка через английский.
"...и действительна, пока не будет отозвана". Годится так? Или лучше "...и действительна, пока не будет должным образом отозвана"?

 Dimking

link 2.06.2006 13:50 
"""должным образом""

ну, тут же вроде не про duly речь идет, а про expressly.

Алекс сказал уже.

 Эмилия

link 2.06.2006 14:47 
Спасибо!

 V

link 2.06.2006 17:13 
it's called
revocation

u do not "withdraw" PoAs

 Dimking

link 2.06.2006 18:15 
Точно. Сорри.

"withdraw" мне где-то навеяло.

 

You need to be logged in to post in the forum