Subject: "express removal" из доверенности law Подскажите, пожалуйста, как закончить предложение в переводе на русский.Оригинал (фраза из доверенности): The present power of attorney is issued without the right of substitution and is valid until its express removal. Перевод: Доверенность выдана без права передоверия и действительна до ??? Что означате это "express removal"? |
что-нибудь типа "до тех пор пока не будет явно выраженным образом аннулирована (отозвана). Оригинал плохой. |
душевно сочинили... имелось в виду "withdrawal". |
Ну конечно, withdrawal! Это же перевод с другого иностранного языка через английский. "...и действительна, пока не будет отозвана". Годится так? Или лучше "...и действительна, пока не будет должным образом отозвана"? |
"""должным образом"" ну, тут же вроде не про duly речь идет, а про expressly. Алекс сказал уже. |
Спасибо! |
it's called revocation u do not "withdraw" PoAs |
Точно. Сорри. "withdraw" мне где-то навеяло. |
You need to be logged in to post in the forum |