DictionaryForumContacts

 knopka

link 2.06.2006 11:51 
Subject: еще раз о вкусненьком))
Доброго времени суток! Пожалуйста,помогите перевести названия из меню ресторана:
Рис припущенный - ?
Семга с/с - mild - salted salmon?
Кальмары - squids or calamari?
Узвар? (говядина(растертый чернослив, корица, узвар))
Икра на порции с лимоном??-Portioned caviar with lemon?/
свинина по-купечески - pork in a merchant style?
Thank you very much))

 Annaa

link 2.06.2006 11:57 
calamari я один раз ела с Англии в греческом ресторане, где все блюда назывались по-гречески, и мне аборигены любезно объяснили, что это squids
Из этого я сделала вывод, что слово calamari они понимают, но воспринимают как иностранное

 Annaa

link 2.06.2006 12:01 
припущенный рис - имхо, braised rice

 Аристарх

link 2.06.2006 12:01 
Лучше бы, конечно, дождаться эксперта по кулинарии Althea, но пока судь да дело, осмелюсь предложить некоторые свои варианты

Рис припущенный - stewed/poached rice
кальмары - calamari (если это итальянская кухня), а так, наверное, quids

 Аристарх

link 2.06.2006 12:03 
То есть Squids вместо quids

 Анна Ф

link 2.06.2006 12:25 
Caviar served with lemon
Порция - serving

Salmon, medium salted

Узвар - какой-то фрукт или фруктовое блюдо, попадаются такие наши витаминные напитки - шиповник/гранат.
Посмотрела в Интернете - это как компот из сухофруктов.
В данном случае, мне кажется, это говядина под фруктовым соусом (из чернослива и других сушеных фруктов).

Кальмар - это, конечно же, squid.
Вспомните - squid rings :)

 Levitan

link 2.06.2006 12:28 

Pork in a merchant style как-то не очень звучит. М.б. Pork a la merchant/marchand?

 Althea

link 2.06.2006 13:15 
Про кальмаров - что calamari, что squid - без разницы,синонимы. Что лучше "ляжет" - calamari rings vs squid rings, stuffed calamari/stuffed squid

Припущенный рис - полагаю, steamed rice самое близкое. На будущее - stewed будет рис, медленно отваренный до полного уничтожения :-), с крупами так в кулинарии не обращаются; poached - бывает рыба или яйца, с крупой или мясом не употребляется (загадочное яйцо-пашот - это именно poached egg); braised - это скорее "ризотто"

Individual servings of beluga (sevruga, osetra) caviar/salmon roe, lemon garnish (икра черная - caviar, красная - salmon roe)

"Pork merchant style"; "pork a la marchand" - честно говоря, брр! "Pork a la mode" :-) - это как же? свинья в апельсинах? Узнайтеу рецепт и переводите описательно (Pork po-kupecheski - bla-bla-bla описание)

Узвар - это у Вас говядина с узваром? тогда Beef with spiced stewed prune compote (cinnamon stewed prune compote)

Слабосоленая семга - lox (можно mild cured salmon, но локс лучше)

 V

link 2.06.2006 17:06 
Вы, синьора, посмотрели бы вон туда-то, а?

:-))

Перезавешиваю со вчерашней ветки про "вкусненькое" и прочий карбонад:

***Альтея, а вот как тут, допуссим, mixed fish (appetizer) легло бы, по Вашему мнению?
...
...

И последнее: Альтея, поправьте, по-моему to add insult to injury and to further confond the translator, во французском charbonnade - это типа аргентинского asado, асадо, т.е. просто мясо на гриле. Ошибаюсь?***

Премного благодарен
:-)

 Althea

link 2.06.2006 17:44 
2 V - Сэр, Вы же знаете, я "ленива и нелюбопытна" (с), дальше второй страницы не заглядываю

Carbonnade flamande - тушеное в пиве мясо (говядина, да)
Charbonnade французский - и впрямь mixed grill (т.е. не отдельно взятый микст грил, который отдельно и полноправно себе существует, общее такое название, как "группа товарищей")

Дарлин', это м.б. вкусовщина, но не ложится мне на ухо mixed fish starter он же appetizer- в высокохудожественном ресторане не покатит (прошу прощения, вот такой уж я эстет). Хотя оно конечно же зависит от заведения и его целевой аудитории

Все, до понедельника, меня ждут в Galvine

 

You need to be logged in to post in the forum