DictionaryForumContacts

 Dimking

link 1.06.2006 11:58 
Subject: размер валютной позиции
...контрольные значения размеров (лимитов) валютных позиций...

Слово "размер" интересует.

 Irisha

link 1.06.2006 12:06 
Если бы ты читал форум внимательно, то знал бы, что речь идет о foreign exchange exposure, об этом были не так давно жаркие дискуссии.

Но если дашь нормальный контекст, а не жалкие огрызки, то могут быть и другие варианты.

 Dimking

link 1.06.2006 12:19 
Да, читал.

контекст я всегда (приврал немного - почти всегда) даю, если он есть.

"Бaнк (ЦБ) считaет невозможным удовлетворить просьбу другого бaнкa и устaнaвливaет следующие контрольные знaчения рaзмеров (лимитов) вaлютных позиций в процентaх от собственных средств"
(письмо)

 Irisha

link 1.06.2006 12:23 
вот меня больше "контрольные значения" здесь интересуют...

control figures/benchmarks/thresholds for foreign exchange exposure as a percentage of bank's equity

А ты как контрольные значения перевел?

 Irisha

link 1.06.2006 12:25 
Зависит от того, кто предлагает. Но общий совет: пройдитесь по сайтам бюро переводов, посмотрите их расценки и назовите цену чуть ниже.

 Irisha

link 1.06.2006 12:26 
Блин, а как это сюда попало-то? Сорьки, Дим. :-(

 Dimking

link 1.06.2006 12:27 
Еще эта..

банк не должен допускать ухудшения контрольного значения на квартальную дату.

мне всегда казалось, что значение уменьшается, а не ухудщается.

 Dimking

link 1.06.2006 12:28 
я у них документ нашел "Оn setting оpen fоreign exchange pоsition limits."

 Irisha

link 1.06.2006 12:31 
А здесь под "контрольными значениями" они имеют в виду, показатели, оценку которых они проводят в целях контроля. Дим, терпит/нет? Я бы работу закончила и помозговала бы:-), мне тут осталось максимум на полчаса. Ок?

Документ - дословщина, она тебе нужна? :-)

 Dimking

link 1.06.2006 12:38 
Терплю..
Кто-нить! Дайте памперс!

понимаю, что дословщина, тока письмо адресовано председателю правления, а он потом ткнет пухлым пальчиком и протянет "А чооо это не так как у наас написано?" И пришлет нам гнусную телегу, мол, у них на двухнедельных курсах английского учили по-другому.

 Dimking

link 1.06.2006 13:31 
Вот так всегда... "полчаса, полчаса.." - а потом всю жизнь ждешь, с цветами возле пямятника мокнешь, а ее, видите ли то мамка не пустила, то опять в декрете... :-)

 Irisha

link 1.06.2006 13:41 
До декрета дело не дошло, но должна же я... ну, не важно. :-)

Если будет ссылка на это документ, то тогда - да, придется использовать это название (если ты взял его с сайта ЦБ).

А в теле письма я бы использовала FX exposure

... the following benchmarks (set as a percentage of the bank's equity) (against which) to assess the bank's foreign exchnage exposure for the control purposes.

или, может, ratios?

А про ухудшение - я бы говорила здесь об ухудшении фактических показателей на фоне контрольных значений. Они используют здесь ухудшение, а не уменьшение, потому что по каким-то показателям повышение коэффициентов может быть ... плохо, т.е. не всегда хорошо, когда чем больше, тем лучше. :-)

Так что я бы здесь использовала impairment, наверное. Что-то вроде impairment of performance as compared to control benchmarks... Ну посмотрим сам.

 Alex16

link 1.06.2006 23:08 
Мне тоже в голову пришло impairment.

 Dimking

link 2.06.2006 6:52 
Блиииинн!!!
А я вчера просмотрел....

 

You need to be logged in to post in the forum