Subject: размер валютной позиции ...контрольные значения размеров (лимитов) валютных позиций...Слово "размер" интересует. |
Если бы ты читал форум внимательно, то знал бы, что речь идет о foreign exchange exposure, об этом были не так давно жаркие дискуссии. Но если дашь нормальный контекст, а не жалкие огрызки, то могут быть и другие варианты. |
Да, читал. контекст я всегда (приврал немного - почти всегда) даю, если он есть. "Бaнк (ЦБ) считaет невозможным удовлетворить просьбу другого бaнкa и устaнaвливaет следующие контрольные знaчения рaзмеров (лимитов) вaлютных позиций в процентaх от собственных средств" |
вот меня больше "контрольные значения" здесь интересуют... control figures/benchmarks/thresholds for foreign exchange exposure as a percentage of bank's equity А ты как контрольные значения перевел? |
Зависит от того, кто предлагает. Но общий совет: пройдитесь по сайтам бюро переводов, посмотрите их расценки и назовите цену чуть ниже. |
Блин, а как это сюда попало-то? Сорьки, Дим. :-( |
Еще эта.. банк не должен допускать ухудшения контрольного значения на квартальную дату. мне всегда казалось, что значение уменьшается, а не ухудщается. |
я у них документ нашел "Оn setting оpen fоreign exchange pоsition limits." |
А здесь под "контрольными значениями" они имеют в виду, показатели, оценку которых они проводят в целях контроля. Дим, терпит/нет? Я бы работу закончила и помозговала бы:-), мне тут осталось максимум на полчаса. Ок? Документ - дословщина, она тебе нужна? :-) |
Терплю.. Кто-нить! Дайте памперс! понимаю, что дословщина, тока письмо адресовано председателю правления, а он потом ткнет пухлым пальчиком и протянет "А чооо это не так как у наас написано?" И пришлет нам гнусную телегу, мол, у них на двухнедельных курсах английского учили по-другому. |
Вот так всегда... "полчаса, полчаса.." - а потом всю жизнь ждешь, с цветами возле пямятника мокнешь, а ее, видите ли то мамка не пустила, то опять в декрете... :-) |
До декрета дело не дошло, но должна же я... ну, не важно. :-) Если будет ссылка на это документ, то тогда - да, придется использовать это название (если ты взял его с сайта ЦБ). А в теле письма я бы использовала FX exposure ... the following benchmarks (set as a percentage of the bank's equity) (against which) to assess the bank's foreign exchnage exposure for the control purposes. или, может, ratios? А про ухудшение - я бы говорила здесь об ухудшении фактических показателей на фоне контрольных значений. Они используют здесь ухудшение, а не уменьшение, потому что по каким-то показателям повышение коэффициентов может быть ... плохо, т.е. не всегда хорошо, когда чем больше, тем лучше. :-) Так что я бы здесь использовала impairment, наверное. Что-то вроде impairment of performance as compared to control benchmarks... Ну посмотрим сам. |
Мне тоже в голову пришло impairment. |
Блиииинн!!! А я вчера просмотрел.... |
You need to be logged in to post in the forum |