Subject: нескладская деталь account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:распределение затрат на нескладскую деталь. Заранее спасибо |
контекста подкиньте, пожалуйста. какие у Вас там ещё детали есть? |
контекст нескладская это что здесь? Которая не из вашего склада, или такая большая, что в склад не влезает? :-) НИКОГДА не пишите detail на деталь. Лутче part, component, workpiece etc. |
Привет, Мо, Как погодка на Сахалин? |
М.б. out of stock item, т.е. которой попросту нет в наличии |
non-inventory part |
Всем спасибо. Контекста там не было, это диагностика ошибок в программе. Полностью согласна с вариантом rasko. |
D-50, погодка не ахти. ветренно и холодно. эх, не зря придумали северный коэффициент. тоска. но ничего, через полторы недели еду в Тверскую губернию, где мои предки летом спасаются от Москвы. а домишко мой в Англии пустенький стоит, жильцов туда не пустила - моё! надеюсь, у Вас всё в порядке. чао )) По сабжу: Лиля, теперь всё понятно. нон-инвентори фтопку. у Вас программа находит деталь, не значащуюся в перечне складируемых. правильный перевод - part not listed / part not stocked или аналогичные вариации всем привет )) |
Мо, И Вам удачи! |
Mo, хорошей вам поездки! А вот и и нет, имеется ввиду деталь, которой нет на складе, т.к. там было inventory part - прога для бухгалтерского учета. Я просто тупила с приставкой.) |
You need to be logged in to post in the forum |