DictionaryForumContacts

 Лиля84

link 1.06.2006 11:02 
Subject: нескладская деталь account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:распределение затрат на нескладскую деталь.
Может быть univentory detail?
Заранее спасибо

Заранее спасибо

 Mo

link 1.06.2006 11:06 
контекста подкиньте, пожалуйста. какие у Вас там ещё детали есть?

 D-50

link 1.06.2006 11:07 
контекст
нескладская это что здесь? Которая не из вашего склада, или такая большая, что в склад не влезает? :-)

НИКОГДА не пишите detail на деталь. Лутче part, component, workpiece etc.

 D-50

link 1.06.2006 11:09 
Привет, Мо,
Как погодка на Сахалин?

 kinsman

link 1.06.2006 11:09 
М.б. out of stock item, т.е. которой попросту нет в наличии

 rasko

link 1.06.2006 11:11 
non-inventory part

 Лиля84

link 1.06.2006 11:18 
Всем спасибо. Контекста там не было, это диагностика ошибок в программе. Полностью согласна с вариантом rasko.

 Mo

link 1.06.2006 11:23 
D-50, погодка не ахти. ветренно и холодно. эх, не зря придумали северный коэффициент. тоска. но ничего, через полторы недели еду в Тверскую губернию, где мои предки летом спасаются от Москвы. а домишко мой в Англии пустенький стоит, жильцов туда не пустила - моё! надеюсь, у Вас всё в порядке. чао ))

По сабжу: Лиля, теперь всё понятно. нон-инвентори фтопку. у Вас программа находит деталь, не значащуюся в перечне складируемых. правильный перевод - part not listed / part not stocked или аналогичные вариации

всем привет ))

 D-50

link 1.06.2006 11:24 
Мо,

И Вам удачи!
Аскер, см перевод Мо.

 Лиля84

link 1.06.2006 11:32 
Mo, хорошей вам поездки!
А вот и и нет, имеется ввиду деталь, которой нет на складе, т.к. там было inventory part - прога для бухгалтерского учета. Я просто тупила с приставкой.)

 

You need to be logged in to post in the forum