DictionaryForumContacts

 Dragomanita

link 31.05.2006 11:21 
Subject: Увольнение переводом HR
Товарисчи!

Подскажите, как, считаете, лучше назвать по-англицки "уволить переводом"?
Фраза будет стоять в письме, необходимом от нового работодателя на имя моего существующего работодателя, чтобы увольнение прошло по статье "переводом", а не по статье "по собственному желанию".

Письмо будет выглядеть примерно так:
"Прошу уволить сотрудника XXXX переводом из компании YYYY в компанию ZZZZ."

 Froll

link 31.05.2006 11:25 
discharge by transfer видела запись в трудовой книжке

но очень сильное ИМХО

 Dragomanita

link 31.05.2006 11:26 
Со своей стороны могу предложить
“to dismiss someone to be transferred to company ZZZZ”
Какие-то существенные замечания есть?...

 Froll

link 31.05.2006 11:30 
наш американский редактор сказал, что dismiss несет негатив, а его же просто переводят

 10-4

link 31.05.2006 11:30 
Правильно было бы написать: уволить в связи с переводом
[(так часто пишут в трудовых книжках переводчиков) :)))]
В переводе - ИМХО достаточно просто transfer.

 kinsman

link 31.05.2006 11:30 
+ dismissal in connection with the transfer (to a different job)- имхо

 kinsman

link 31.05.2006 11:32 
Согласен с Froll, disregard **dismissal**

 Codeater

link 31.05.2006 11:36 
to Froll: Что в трудовой книжке так по-английски и написано - discharge by transfer? А в какой трудовой книжке, в чьей?

 Froll

link 31.05.2006 11:39 
что значит в чьей?

"Discharged by transfer bla-bla-bla...
или просто Transferred to....

 D-50

link 31.05.2006 12:25 
transfer or secondment

 SH2

link 31.05.2006 12:35 
To atwill (у-волить) by translation (за переведы).

 Codeater

link 31.05.2006 13:18 
2 Froll: В России в трудовых книжках не пишут по-английски, а в Штатах нет трудовых книжек.

 Froll

link 31.05.2006 13:21 
Codeater
Вы знаете о практике перевода документов: трудовых книжек, свидетельств о рождении и т.д.?

 D-50

link 31.05.2006 13:22 
трудовых книжек нет нигде, кроме FSU ;-)

 Codeater

link 31.05.2006 13:32 
Ессно знаю, но ведь это кем-то ПЕРЕВЕДЕНО, а не написано носителем. Я не спорю по поводу, предложенного вами, перевода. Просто не понял фразы: "написано в трудовой книжке".

 V

link 31.05.2006 15:36 
В целом согласен с 10-4

Краткость - сестра таланта :-)

Фраза редандант совершенно

ну или если уж хотите дословно - то please terminate ...'s employment in connection with... / who, upon separation, will be/ is being transferred to...

 Dragomanita

link 31.05.2006 21:06 
Всем большое спасибо!!
(Раньше поучаствовать в дискуссии не могла, поскольку... закончился интернет за час до окончания рабочего дня! =) Лимит на май. =)

 

You need to be logged in to post in the forum