|
link 31.05.2006 11:21 |
Subject: Увольнение переводом HR Товарисчи!Подскажите, как, считаете, лучше назвать по-англицки "уволить переводом"? Письмо будет выглядеть примерно так: |
discharge by transfer видела запись в трудовой книжке но очень сильное ИМХО |
|
link 31.05.2006 11:26 |
Со своей стороны могу предложить “to dismiss someone to be transferred to company ZZZZ” Какие-то существенные замечания есть?... |
наш американский редактор сказал, что dismiss несет негатив, а его же просто переводят |
Правильно было бы написать: уволить в связи с переводом [(так часто пишут в трудовых книжках переводчиков) :)))] В переводе - ИМХО достаточно просто transfer. |
+ dismissal in connection with the transfer (to a different job)- имхо |
Согласен с Froll, disregard **dismissal** |
to Froll: Что в трудовой книжке так по-английски и написано - discharge by transfer? А в какой трудовой книжке, в чьей? |
что значит в чьей? "Discharged by transfer bla-bla-bla... |
transfer or secondment |
To atwill (у-волить) by translation (за переведы). |
2 Froll: В России в трудовых книжках не пишут по-английски, а в Штатах нет трудовых книжек. |
Codeater Вы знаете о практике перевода документов: трудовых книжек, свидетельств о рождении и т.д.? |
трудовых книжек нет нигде, кроме FSU ;-) |
Ессно знаю, но ведь это кем-то ПЕРЕВЕДЕНО, а не написано носителем. Я не спорю по поводу, предложенного вами, перевода. Просто не понял фразы: "написано в трудовой книжке". |
В целом согласен с 10-4 Краткость - сестра таланта :-) Фраза редандант совершенно ну или если уж хотите дословно - то please terminate ...'s employment in connection with... / who, upon separation, will be/ is being transferred to... |
|
link 31.05.2006 21:06 |
Всем большое спасибо!! (Раньше поучаствовать в дискуссии не могла, поскольку... закончился интернет за час до окончания рабочего дня! =) Лимит на май. =) |
You need to be logged in to post in the forum |