DictionaryForumContacts

 Angel

link 26.08.2004 10:51 
Subject: КПП ОКПО
К сожалению, в поиске не удалось найти ответа на довольно часто обсуждаемый вопрос, но объяснение нашлось другое/Может кому-то тоже пригодится.
------------е выглядит странно, наоборот -- все понятно и удобно. Но это, вероятно, вопреки традициям.

--------------------------------------------------------------------------------

[2] Re: ОКОПФ, ОКФС, ОКЕИ, ОКВЭД и ОКПО [new]
Jousephine 16 июл 04, 14:13 Ответить
Подскажите мне тогда, пожалуйста, в отчете о прибылях и убытках как лучше писать? Первый раз перевожу такой документ и не знаю, как принято.

--------------------------------------------------------------------------------

[3] Re: ОКОПФ, ОКФС, ОКЕИ, ОКВЭД и ОКПО [new]
YuS 2 авг 04, 10:47 Ответить
дайте транслитерацию, и дело с концом. Раз в форме отчета есть эти сокращения, то это точно не МСФО-шная форма, а значит, имхо,
1) места для примперов там нет. Те, кто разбирается в нашей отчетност, в пояснениях не нуждаются, а которые не разбираются, все равно без живого "комментатора" не обойдутся.
3) западные товарисчи вообще доверяют только своим формам бух!отчетности, поэтому велика вероятность, что отчетец читать будут (хорошо, коли так) единицы. Наша отчетность в основном предназначена для внутреннего употребления.

--------------------------------------------------------------------------------

[4] Re: ОКОПФ, ОКФС, ОКЕИ, ОКВЭД и ОКПО [new]
Grigory Likhachev 2 авг 04, 11:12 Ответить
полностью согласен с YuS

ОКПО итд итп - это местная "кухня"
это все не играет роли в международных транзакциях

очень правильно сказано о доверии нашим бланкам отчетности - реакция такая же, как у американской иммиграционной службы на ввозимые в США продукты

--------------------------------------------------------------------------------

[5] Re: ОКОПФ, ОКФС, ОКЕИ, ОКВЭД и ОКПО [new]
к-и 3 авг 04, 14:23 Ответить
Странные замечания. Что с того, что отчет будут читать единицы? В подавляющем большинстве случаев бизнес-перевод как раз и делается для единиц. Для тех, кто принимает решения.
Для некоторых из них, вполне возможно, критично все, вплоть до запятой. Например, при due diligence документов планируемого к приобретению предприятия.
Для других просто невредно и любопытно знать, что стоит за соответствующими акронимами, если они появляются среди реквизитов в конце договора или указаны в справке из внебюджетного фонда или инспекции.
Так что мешает сразу после транслита дать (например, в квадратных скобках) перевод соответствующей аббревиатуры?
Отсутствие места? Строгое соблюдение установленной формы в такого рода переводах (для сведения / для внутреннего пользования) не требуется. Главное для заказчика – точно понять полное содержание документа. Поэтому расшифровку аббревиатуры можно дать и после таблицы (если проблема – в ней), и в сноске.
По-моему, такой подход разумен и необременителен. Особенно при оплате перевода по готовому тексту. Не очень понял, честно говоря, в чем проблема.
PS. Транслит, по моему, в этих случаях предпочтительнее акронима предварительно переведенной фразы. Просто удобнее для дальнейшего общения, меньше шансов вызвать непонимание, путаницу.
ЗЫ. ОКЕИ – это Общероссийский классификатор единиц измерения.

--------------------------------------------------------------------------------

 Angel

link 26.08.2004 10:54 
КПП - Tax Registration Reason Code

 И

link 26.08.2004 11:02 
Я обычно просто даю сноски.

 Googler

link 26.08.2004 11:08 
КПП - тогда уж Taxpayer Registration Reason Code

 Angel

link 26.08.2004 11:15 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum